45. Casiye Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O gün sen, her ümmeti diz üstü çökmüş (veya toplanmış) olarak görürsün. Her ümmet, kendi kitabına çağrılır. "Bugün yaptıklarınızla karşılık göreceksiniz."
وَتَرٰى كُلَّ اُمَّةٍ جَاثِيَةً۠ كُلُّ اُمَّةٍ تُدْعٰٓى اِلٰى كِتَابِهَاۜ اَلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Ve tera kulle ummetin casiyeh, kullu ummetin tud'a ila kitabiha, el yevme tuczevne ma kuntum ta'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Casiye suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün sen, her ümmeti diz üstü çökmüş (veya toplanmış) olarak görürsün. Her ümmet, kendi kitabına çağrılır. "Bugün yaptıklarınızla karşılık göreceksiniz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Her inanç toplumunu diz üstü çökmüş görürsün! Her inanç toplumu, kendi bilgisine göre çağrılır. "Bu süreç, yaptıklarınızın karşılığını yaşama sürecidir!" (denilir).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün bütün insanları diz çökmüş görürsün. Herkes kendi kitabına çağrılır. Onlara şöyle denir: "Bugün yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün her ümmeti diz çökmüş görürsün. Her ümmet kendi kitabına çağrılır. (Onlara şöyle denilir:) "Bugün (yalnızca) yaptıklarınızın karşılığı verilecektir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her toplumu diz çökmüş halde görürsün. Her toplum kendi kitabına çağrılır: 'Bugün size, yaptıklarınızın karşılığı ödenecektir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve her ümmeti görürsün ki diz çökmüştür, her ümmet kitabına da'vet olunuyordur, bu gün o yaptığınız amellerin cezası verilecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her ümmeti diz çökmüş görürsün. Her ümmet kendi kitabına çağırılır: "Bugün o yaptığınız amellerin cezası verilecektir.
Gültekin Onan
O gün sen her ümmeti diz üstü çökmüş (veya toplanmış) olarak görürsün. Her ümmet kendi kitabına çağrılır. "Bugün yaptıklarınızla karşılık göreceksiniz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve sen (Habibim) her ümmeti diz çökmüş bir halde göreceksin. Her ümmet kitabı (nın başı) na çağırılacak (ve onlara şöyle denilecekdir:) "Bu gün (dünyada) yapmış olduklarınızın karşılığı verilecek".
İbni Kesir
Her ümmeti dizüstü çökmüş görürsün. Her ümmet kendi kitabına çağrılır. Bugün, size yaptıklarınızın karşılığı verilecektir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (o Gün) bütün insanları (zillet içinde) diz çökmüş görürsün; herkes kendi sicili ile (yüzleşmeye) çağrılır: "Bugün, yaptığınız her şeyin karşılığını göreceksiniz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, her ümmeti diz üstü çökmüş görürsün. Her ümmet, kendi kitabına çağrılır: -Bugün, yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz! denir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün bütün ümmetleri, bir araya toplanmış ve diz çökmüş vaziyette görürsün. Her ümmet, hesap defterlerini okumaya çağırılır. Daha önce ne yaptıysanız bugün sadece onun karşılığını alırsınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O gün) Her ümmeti (Allah'ın huzurunda) toplanmış görürsün. Her ümmet, kendi Kitabına (yaptığı işlerin tutanağı olan amel defterine) çağırılır: "Bugün yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün tüm ümmetleri, toplanıp diz çökmüş görürsün. Her ümmet kendi kitabına davet edilir. Bugün, yapıp-ettiklerinizin karşılığıyla yüzyüze getireleceksiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve o gün her toplumu zillet içinde diz çökmüş bir halde göreceksin; her toplum kendi hesabını (görmeye) çağrılacak: "Bugün yapa geldiğiniz her şeyin karşılığını bulacaksınız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Her ümmeti toplanmış görürsün. Her ümmet, amel defteriyle yüzleşmeye çağrılır: "Bugün, yaptıklarınızın karşılığı size verilecektir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Her ümmeti toplanmış görürsün. Her ümmet, amel defteriyle yüzleşmeye çağrılır: "Bugün, yaptıklarınızın karşılığı size verilecektir."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve tüm toplumları, Diz Çökmüş olarak göreceksin. Her toplum, kendi kitabına çağırılır. "Bugün, yaptıklarınızın karşılığı verilecektir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dini toplumların(ümmetlerin) her birini diz çökmüş olarak göreceksin. Her toplum (ümmet) kendi kitabına çağrılacak; o gün hepiniz yaptığınızın karşılığını bulacaksınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her toplumu diz çökmüş halde görürsün. Her toplum kendi kitabına çağrılır: "Bugün size, yaptıklarınızın karşılığı ödenecektir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün her ümmeti, diz çökmüş olarak görürsün. Her ümmet, kendi kitabına çağrılacaktır. (Onlara şöyle denecektir:) "Bugün size (dünyada) yaptıklarınızın karşılığı verilmektedir!
Əlixan Musayev
Sən (həmingün) bütün millətləri diz çökmüş görəcəksən. Hər millət öz əməl kitabına tərəf çağırılacaqdır. “Bu gün sizə etdiyiniz əməllərin əvəzi veriləcəkdir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər! O gün) hər ümməti diz çökmüş (yaxud bir yerə yığılmış) görəcəksən. Hər ümmət öz (əməl) dəftərinə tərəf çağırılacaqdır. (Onlara belə deyiləcəkdir: ) “Bu gün sizə (dünyada) etdiyiniz əməllərin əvəzi (mükafatı və ya cəzası) veriləcəkdir!
Ələddin Sultanov
Hər ümməti diz çökmüş bir vəziyyətdə görərsən. Hər ümmət öz əməl dəftərinə tərəf çağırılar. (Onlara belə deyilər:) “Bu gün sizə etdiyiniz əməllərin əvəzi veriləcəkdir!
Rashad Khalifa The Final Testament
You will see every community kneeling. Every community will be called to view their record. Today, you get paid for everything you have done.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you will see every nation lined-up together. Every nation will be called to its book. "Today, you will be recompensed for everything you have done."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You will see every nation on their kneels. Every nation will be called to its record. "Today, you are recompensed for everything you have done."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And you will see every faith-community on its knees. Every community will be summoned to its record ˹of deeds˺. ˹They all will be told,˺ "This Day you will be rewarded for what you used to do.
Al-Hilali & Khan
And you will see each nation humbled to their knees (kneeling): each nation will be called to its Record (of deeds). This Day you shall be recompensed for what you used to do.
Abdullah Yusuf Ali
And thou wilt see every sect bowing the knee: Every sect will be called to its Record: "This Day shall ye be recompensed for all that ye did!
Marmaduke Pickthall
And thou wilt see each nation crouching, each nation summoned to its record. (And it will be said unto them): This day ye are requited what ye used to do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On that Day you shall see every people fallen on their knees.[1] Every people will be summoned to come forth and see its Record and will be told: "Today you shall be requited for your deeds.
Taqi Usmani
and you will see every community kneeling down. Every community will be called to its book (of record). Today you will be recompensed for what you used to do.
Abdul Haleem
You will see every community kneeling. Every community will be summoned to its record: ‘Today you will be repaid for what you did.
Mohamed Ahmed - Samira
You will see each community kneeling down; and each community will be summoned to its ledger (of good and evil deeds). You will receive upon that day your recompense for what you had done.
Muhammad Asad
And [on that Day] thou wilt see all people kneeling down [in humility]: all people will be called upon to [face] their record: "Today you shall be requited for all that you ever did!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you shall see every nation falling on their knees with horror driven through them compounded of pain and fear. Each nation in its corporate character is being called to account according to their good or bad books, and be told: "Today you are requited with what is commensurate with your deeds".
Progressive Muslims
And you will see every nation lined-up together. Every nation will be called to its record. "Today, you be recompensed for everything you have done."
Shabbir Ahmed
And you will see every nation kneeling down, each nation called to its record. (And it will be said), "This Day you shall be paid for all that you ever did."
Syed Vickar Ahamed
And you will see every group (of people) bowing the knee in humility, (prayer and fear): Every group will be given its Record: "This Day you shall you be paid back for all that you did!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you will see every nation kneeling [from fear]. Every nation will be called to its record [and told], "Today you will be recompensed for what you used to do.
Ali Quli Qarai
And you will see every nation fallen on its knees. Every nation will be summoned to its book: ‘Today you will be requited for what you used to do.
Bijan Moeinian
You will see every nation [including the stubborn disbelievers] will [be so overtaken by the occasion that they will] fall kneeling before God. They will review their deeds. They will be told: "Today you will be rewarded according to your deeds."
George Sale
And thou shalt see every nation kneeling: Every nation shall be called unto its book of account; and it shall be said unto them, this day shall ye be rewarded according to that which ye have wrought.
Mahmoud Ghali
And you will see every nation kneeling. Every nation will be called to its Book. (It will be said), "Today you will be recompensed for whatever you were doing.
Amatul Rahman Omar
And (at that promised time) you shall see every community fallen on (their) knees. Every community will be summoned to (face) their records (of deeds). (And it shall be said to them, ) `This day you shall be recompensed according to your deeds.
E. Henry Palmer
And thou shalt see each nation kneeling, each nation summoned to its book, 'Today are ye rewarded for that which ye have done. '
Hamid S. Aziz
And you shall see every people (sect, community or nation) kneeling down; every nation shall be called to its Book (or Record, or will be judged by its scripture): this day shall you be requited for what you did.
Arthur John Arberry
And thou shalt see every nation hobbling on their knees, every nation being summoned unto its Book: 'Today you shall be recompensed for that you were doing.
Aisha Bewley
You will see every nation on its knees, every nation summoned to its Book: ‘Today you will be repaid for what you did.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thou wilt see every community on its knees, every community called to its writ: “This day will you be rewarded for what you did!
Эльмир Кулиев
Ты увидишь все общины коленопреклоненными. Каждую общину призовут к ее Писанию (Книге деяний): "Сегодня вам воздастся за то, что вы совершали".