45. Casiye Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde) delilleri: "Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin" demekten başkası değildir.
وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَا كَانَ حُجَّتَهُمْ اِلَّٓا اَنْ قَالُوا ائْتُوا بِاٰبَٓائِنَٓا اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Ve iza tutla aleyhim ayatuna beyyinatin ma kane huccetehum illa en kalu'tu bi abaina in kuntum sadıkin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Casiye suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde) delilleri: "Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin" demekten başkası değildir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Karşılarında işaretlerimiz apaçık bildirildiğinde: "Eğer sözünüzde sadıksanız hadi getirin atalarımızı" demekten başka söyleyecek sözleri yoktur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ayetlerimiz kendilerine açık açık okunduğu zaman, onların, "Eğer doğru söylüyorsanız, babalarımızı geri getiriniz" demekten başka delilleri yoktur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara ayetlerimiz açıkça okunduğu zaman onların delilleri ancak, "Doğru söyleyenler iseniz babalarımızı getirin" demek oldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğunda, 'Doğru sözlü iseniz atalarımızı geri getirin,' demekten başka delilleri yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Karşılarında açık açık beyyineler halinde ayetlerimiz okunurken şöyle demekten başka bir tutunacakları yoktur: haydi babalarımızı getirin doğru iseniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Karşılarında ayetlerimiz açık açık deliller halinde okunurken: "(sözünüzde) doğru iseniz, haydi babalarımızı getirin!" demekten başka tutunacakları (bir delil) yoktur.
Gültekin Onan
Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde) delilleri: "Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin" demekten başkası değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Karşılarında açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman onların "Eğer (iddianızda) doğrucular iseniz (ölmüş) atalarımızı (diriltib) getirin" demelerinden başka tutanakları yokdur.
İbni Kesir
Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman; doğru sözlüler iseniz, babalarımızı getirin bakalım, demekten başka bir huccetleri yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (böylece,) ne zaman mesajlarımız bütün açıklığıyla onlara tebliğ edildiyse tek cevapları şu olmuştur: "Atalarımızı (şahit olarak) getirin, eğer iddianızda haklı iseniz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Apaçık ayetlerimiz kendilerine okunduğu zaman: -Doğru söylüyorsanız babalarınızı getirin, demekten başka onların bir delilleri yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine iman esaslarına ve bu arada ahirete dair ayetlerimiz açık açık okunduğunda, onların ileri sürdükleri tek iddia: "Eğer siz bu inancınızda tutarlı iseniz, gelip geçmiş atalarımızı diriltin de önümüze getirin" demekten başka bir şey olmaz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman: "Doğru iseniz, babalarımızı getirin" demelerinden başka bir delilleri olmamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimiz, karşılarında açık seçik mesajlar halinde okunduğunda, delilleri sadece şöyle demek olmuştur: "Doğru sözlüler iseniz atalarımızı getirin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve ne zaman ayetlerimiz bütün açıklığıyla önlerine konulsa, tek cevapları şöyle olur: "Eğer doğru söylüyorsanız atalarımızı getirin!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara, ayetlerimiz açık ve kanıtlayıcı olarak okunduğu zaman da hüccetleri[1], "Eğer doğru söylüyorsanız, atalarımızı geri getirin." demekten başka bir şey olmadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara, ayetlerimiz açık ve kanıtlayıcı olarak okunduğu zaman da, hüccetleri[1], "Eğer doğru söylüyorsanız, atalarımızı geri getirin." demekten başka bir şey olmadı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zaten ayetlerimiz onlara açık kanıtlarla okunduğunda; "Atalarımızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?" demekten başka, uydurma bir gerekçeleri de yoktur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara birbirini açıklayan ayetlerimiz okununca tek dayanakları şu sözleridir: "Haklıysanız babalarımızı alın da getirin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğunda, "Doğru sözlü iseniz atalarımızı geri getirin" demekten başka delilleri yoktur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara ayetlerimiz açıkça tilavet edildiğinde (okunup aktarıldığında) "Doğruysanız atalarımızı getirin (de görelim)!"[1] demelerinden başka delilleri yoktur.
Əlixan Musayev
Bizim aydın ayələrimiz onlara oxunduğu zaman onların dəlili: “Əgər doğru deyirsinizsə, atalarımızı (dirildib) gətirin!”– deməkdən başqa bir şey deyildir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Qiyamətə dair) ayələrimiz onlara açıq-aşkar oxunduğu (söyləndiyi) zaman onların dəlili: “Əgər doğru deyirsinizsə, (vəfat etmiş) atalarımızı (dirildib) gətirin görək!” – deməkdən başqa bir şey deyildir.
Ələddin Sultanov
Ayələrimiz onlara açıq-aydın oxunduğu zaman onların: “Əgər doğru deyirsinizsə, atalarımızı geri gətirin!” - demələrindən başqa dəlilləri yoxdur.
Rashad Khalifa The Final Testament
When our revelations are recited to them, clearly, their only argument is to say, "Bring back our forefathers, if you are truthful."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: "Then bring back our forefathers, if you are truthful."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When Our clear signs are recited to them, their only argument is to say, "Then bring back our forefathers, if you are truthful."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And whenever Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: "Bring our forefathers back, if what you say is true!"
Al-Hilali & Khan
And when Our Clear Verses are recited to them, their argument is no other than that they say: "Bring back our (dead) fathers, if you are truthful!"
Abdullah Yusuf Ali
And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
Marmaduke Pickthall
And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers. then, if ye are truthful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And when Our Clear Signs are rehearsed to them,[1] their only contention is: "Bring back to us our fathers if you are truthful."[2]
Taqi Usmani
When Our verses are recited to them in all their clarity, their argument is none but that they say, "Bring our fathers, if you are truthful."
Abdul Haleem
when Our clear revelations are recited to them, is to say, ‘Bring back our forefathers if what you say is true.’
Mohamed Ahmed - Samira
When Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: "Bring our ancestors back, if what you say is true. "
Muhammad Asad
And [so, ] whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, their only argument is this: "Bring forth our fore­fathers [as witnesses], if what you claim is true!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when Our clear and evident revelations are recited to them indicating Our Omnipotence to effect Resurrection, the only reason they bring in support of their notion existing only in thought is the same argument they always advance, thus: "Bring Our fathers back to life, if indeed what you claim be true. "
Progressive Muslims
And when Our clear revelations are recited to them, their only argument is to Say: "Then bring back our forefathers, if you are truthful. "
Shabbir Ahmed
And when Our Revelations are conveyed to them in all clarity, their only argument is this, "Bring back our forefathers if you are truthful. "
Syed Vickar Ahamed
And when Our Clear Signs are recited to them, their reasoning is nothing but this: They say: "Bring (back) our dead forefathers, if what you say is true!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, "Bring [back] our forefathers, if you should be truthful. "
Ali Quli Qarai
And when Our manifest signs are recited to them, their only argument is to say, ‘Bring our fathers back [to life], should you be truthful. ’
Bijan Moeinian
When MY clear Revelations are recited to them, their only response is: "Bring our forefathers back to life, if you are truthful. "
George Sale
And when our evident signs are rehearsed unto them, their argument which they offer against the same, is no other than that they say, bring to life our fathers who have been dead; if ye speak truth.
Mahmoud Ghali
And when Our ayat (Verses, signs) are recited to them, supremely evident (signs), in no way do they have any argument excepting that they say, "Come up with (i. e., bring) our fathers, in case you are sincere."
Amatul Rahman Omar
And when Our clear messages are recited to them their only contention is that they say, `Bring back our forefathers (alive) if you are true (in your belief in the life after death). '
E. Henry Palmer
And when our signs are rehearsed to them with evidences their only argument is to say, 'Bring our fathers, if ye speak the truth. '
Hamid S. Aziz
And when Our clear revelations are recited to them, their argument is no other than that they say, "Bring our fathers back if you are truthful. "
Arthur John Arberry
And when Our signs are recited to them, clear signs, their only argument is that they say, 'Bring us our fathers, if you speak truly. '
Aisha Bewley
When Our Clear Signs are recited to them their only argument is to say, ‘Bring us our fathers if you are telling the truth. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when Our proofs are recited to them as clear signs, their argument is only that they say: “Bring us our fathers, if you be truthful.”
Эльмир Кулиев
Когда им читают Наши ясные аяты, их единственным доводом оказываются слова: "Приведите наших отцов, если вы говорите правду".