45. Casiye Suresi 22. ayet Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

Allah, semaları (bilinçleri) ve arzı (bedeni) Hak olarak (Esma'sıyla) yarattı; her kişi kazandığının sonucunu yaşasın diye; onlara haksızlık edilmez!
وَخَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Ve halakallahus semavati vel arda bil hakkı ve li tucza kullu nefsin bima kesebet ve hum la yuzlemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Casiye suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, gökleri ve yeri hak olarak yarattı; öyle ki, her nefis kazandıklarıyla karşılık görsün. Onlara zulmedilmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, semaları (bilinçleri) ve arzı (bedeni) Hak olarak (Esma'sıyla) yarattı; her kişi kazandığının sonucunu yaşasın diye; onlara haksızlık edilmez!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, gökleri ve yeri bir amaç uğrunayarattı ki, her can, kendi kazandığının karşılığını görsün. Onlar asla haksızlığa uğratılmazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, gökleri ve yeri, hak ve hikmete uygun olarak, herkese kazandığının karşılığı verilsin diye yaratmıştır. Onlara zulm edilmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattı ki her can, kazandığının karşılığını haksızlığa uğramadan görsün.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki Allah o Gökleri ve Yeri hakk ile halk etti, hem de her nefsi hiç hakları yenmeksizin kazandığı ile cezalandırmak için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Hem de herkesi, hakları hiç yenilmeksizin, kazandığı ile cezalandırmak için.
Gültekin Onan
Tanrı, gökleri ve yeri hak olarak yarattı; öyle ki, her nefis kazandıklarıyla karşılık görsün. Onlara zulmedilmez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, gökleri ve yeri hakkın ikaamesine sebeb olarak ve herkesin kazandığı ne ise, kendilerine asla haksızlık edilmeyerek, onunla mukaabele edilmesi için yaratmışdır.
İbni Kesir
Allah, gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Ta ki her nefis, zulme uğratılmaksızın kazancına göre karşılık görsün.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü Allah, gökleri ve yeri (deruni bir) hakikate göre yarattı ve (bu sebeple diledi ki) her insan kazandığının karşılığını görsün ve hiç kimseye haksızlık yapılmasın.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, gökleri ve yeri, herkes, hiçbir haksızlığa uğramadan kazandıklarının karşılığını görsün diye hak olarak yarattı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Halbuki Allah gökleri ve yeri hikmetle, gerçek bir maksatla ve bir de herkes ne kazanmışsa, kendilerine asla haksızlık edilmeksizin, ona göre karşılık görmesi için yaratmıştır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, gökleri ve yeri gerçek olarak yaratmıştır ki her can, kazandığıyle cezalandırılsın, kimseye haksızlık edilmez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve Allah, gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Ta ki her benlik, kazancının karşılığıyla, hiç kimse zulme uğratılmaksızın, yüz yüze getirilsin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama Allah gökleri ve yeri gerçek bir amaç uğruna yarattı ki, her insan kendi kazandığının karşılığını görebilsin ve hiç kimseye haksızlık yapılmasın.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, gökleri ve yeryüzünü "hakk"[1] ile yarattı. Herkes yaptığının karşılığını görecek ve hiç kimseye haksızlık edilmeyecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, gökleri ve yeryüzünü "hakk"[1] ile yarattı. Herkes yaptığının karşılığını görecek ve hiç kimseye haksızlık edilmeyecektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak ve her benliğe kazandığının karşılığını vermek için yaratmıştır. Çünkü onlara haksızlık yapılmaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, gökleri ve yeri gerçek[1] varlıklar olarak ve herkese çalışmasının karşılığının verileceği imtihan sebebi olsun diye[2] yarattı. Kimseye de haksızlık yapılmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattı ki her can, kazandığının karşılığını haksızlığa uğramadan görsün.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah gökleri ve yeri bir amaç ile yaratmıştır. Böylece herkese kazandığının karşılığı verilecektir. Onlara haksızlık edilmeyecektir.
Əlixan Musayev
Allah göyləri və yeri ədalətlə yaratmışdır ki, hər kəs qazandığının əvəzini alsın. Belə ki, onlara heç bir haqsızlıq edilməyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah göyləri və yeri haqq-ədalətlə və hər kəsin qazandığı nə isə onun müqabilində əvəz (qarşılıq) görməsi üçün yaratmışdır. Və onlara heç bir haqsızlıq edilməyəcəkdir. (Yaxşı əməl sahibinə mükafat veriləcək, pislik edən də öz pisliyi müqabilində cəzalandırılacaqdır).
Ələddin Sultanov
Hər kəs qazandığının əvəzini haqsızlığa məruz qalmadan ala bilsin deyə Allah göyləri və yeri haqqa aparan bir vasitə olaraq yaratmışdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD created the heavens and the earth for a specific purpose, in order to pay each soul for whatever it earned, without the least injustice.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And God created the heavens and the earth with the truth, and so that every soul may be recompensed for whatever it earned, and they will not be wronged.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God created the heavens and the earth with truth, and so that every person may be recompensed for whatever he/she earned, and they will not be wronged.
Mustafa Khattab The Clear Quran
For Allah created the heavens and the earth for a purpose, so that every soul may be paid back for what it has committed. And none will be wronged.
Al-Hilali & Khan
And Allâh has created the heavens and the earth with truth, in order that each person may be recompensed what he has earned, and they will not be wronged.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Allah created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged.
Marmaduke Pickthall
And Allah hath created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be repaid what it hath earned. And they will not be wronged.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah created the heavens and the earth in Truth[1] that each person may be requited for his deeds. They shall not be wronged.[2]
Taqi Usmani
Allah has created the heavens and the earth with just purpose, and so that everybody is recompensed for what he (or she) earned, and they will not be wronged.
Abdul Haleem
God created the heavens and earth for a true purpose: to reward each soul according to its deeds. They will not be wronged.
Mohamed Ahmed - Samira
God has created the heavens and the earth with reason, so that He may reward each soul in accordance with what it has done; and no wrong will be done to them.
Muhammad Asad
for, God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth, and [has therefore willed] that every human being shall be recompensed for what he has earned and none shall be wronged.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And in accordance with reason and truth did Allah create the heavens and the earth, and the truth is unfolded to their own view demonstrates omnipotence and authority. He purposed to requite every soul with what is commensurate with its qualities and its actions, and they shall not be wronged.
Progressive Muslims
And God created the heavens and the Earth with truth, and so that every soul may be recompensed for whatever it earned, and they will not be wronged.
Shabbir Ahmed
For, Allah has created the heavens and the earth with Purpose, and that every person shall be repaid what he or she has earned. And none shall be wronged.
Syed Vickar Ahamed
And Allah has created the heavens and the earth with truth and for noble ends, and for each soul to find the reward of what it has earned, and none of them be wronged.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Allah created the heavens and earth in truth and so that every soul may be recompensed for what it has earned, and they will not be wronged.
Ali Quli Qarai
Allah created the heavens and the earth with reason, so that every soul may be requited for what it has earned, and they will not be wronged.
Bijan Moeinian
God has created the heavens and the earth based upon the Law so that each soul be justly rewarded for what it has earned. There will be no injustice in the Court of God.
George Sale
God hath created the heavens and the earth in truth; that He may recompense every soul according to that which it shall have wrought: And they shall not be treated unjustly.
Mahmoud Ghali
And Allah created the heavens and the earth with the Truth, and that every self may be recompensed for whatever it has earned; and they will not be done any injustice.
Amatul Rahman Omar
Allâh has created the heavens and the earth with an eternal purpose to ensure that every soul be recompensed according to his deeds and no one be done injustice to.
E. Henry Palmer
And God created the heavens and the earth in truth; and every soul shall be recompensed for that which it has earned, and they shall not be wronged.
Hamid S. Aziz
And Allah created the heavens and the earth with Truth and that every soul may be rewarded for what it has earned and they shall not be wronged.
Arthur John Arberry
God created the heavens and the earth in truth, and that every soul may be recompensed for what it has earned; they shall not be wronged.
Aisha Bewley
Allah created the heavens and earth with truth so that every self might be repaid for what it earned and they will not be wronged.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And God created the heavens and the earth in truth, and that every soul might be rewarded for what it earned; and they will not be wronged.
Эльмир Кулиев
Аллах сотворил небеса и землю ради истины и для того, чтобы каждая душа получила воздаяние за то, что она приобрела, и с ними не поступят несправедливо.