45. Casiye Suresi 20. ayet İbni Kesir

Bu; insanlar için açık belgeler, kesin olarak inanan bir kavim için de hidayet ve rahmettir.
هٰذَا بَصَٓائِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Haza basairu lin nasi ve huden ve rahmetun li kavmin yukınun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Casiye suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu (Kur'an), insanlar için basiret (nuruyla Allah'a yönelten ayet)lerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu (Kur'an), insanlar için kavranası gerçekler; yakine ermiş kimseler için de hakikate erdirici ve rahmettir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu Kur'an, insanlar için basiret/aydınlık nurları; kesin olarak inanan bir toplum için hidayet ve rahmettir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu Kur'an, insanlar için kalp gözleri (konumundaki bir nur), kesin olarak inanan bir toplum için de bir hidayet ve bir rahmettir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlar, halk için aydınlatıcı delillerdir, kesin inanca sahip bir topluma bir rehber ve rahmettir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu (Kur'an) insanlara basiret nurları ve yakin edinecek bir kavm için mahzı hidayet ve rahmettir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu (Kur'an) basiret nurları (insanların kalp gözünü açan bir nur) ve kesin bilgi edinecek bir kavim için de hidayet ve rahmetin ta kendisidir.
Gültekin Onan
Bu (Kuran), insanlar için basiret (nuruyla Tanrı'ya yönelten ayet)lerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şu (Kur'an) insanların kalb gözleri (ni açacak bir nuur), sağlam bilgi edinecek zümre için bir hidayet ve rahmetdir.
İbni Kesir
Bu; insanlar için açık belgeler, kesin olarak inanan bir kavim için de hidayet ve rahmettir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İşte) bu (vahiy,) insanlık için bir kavrayış aracıdır; tereddütsüz bir inanca ve emniyete ulaşanlar için de bir rahmet ve hidayettir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu (Kur'an), İnsanlar için basiret ve iyice bilen bir toplum için kılavuz ve rahmettir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu Kur'an, delilleri ile, fikirleri ve kalpleri aydınlatan basiret nurlarıdır, iman edecek kimseler için hidayet rehberi ve rahmettir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu (Kur'an), insanlara kanıtlar (sunmakta)dır; kesin olarak inananlara yol gösterici ve rahmettir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu Kur'an, insanların kalp gözlerini açacak ışıklardan oluşur. Gereğince inanan bir toplum için de bir kılavuz ve bir rahmettir o.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu (vahiy) insanlık için bir bilinç kaynağıdır; gönülden inananlar için de bir rehber ve bir rahmet membaıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu Kur'an, insanlar için gerçeği görme, gerçekten inanan halk için doğru yolu gösterme ve bir rahmettir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu Kur'an, insanlar için gerçeği görme, gerçekten inanan toplum için doğru yolu gösterme ve bir rahmettir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte bu, insanlar için aydınlanma kaynağı ve kesin olarak inananlar için de yol gösteren ve rahmettir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, bütün insanlara gerçekleri gösterir. İkna olmuş bir topluluk içinse bir rehber ve ikramdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlar, halk için aydınlatıcı delillerdir, kuşkusuz bir onaya/güvene sahip bir topluma bir rehber ve rahmettir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu (Kur'an), bütün insanlar için öngörüler, (ayrıca) kesin bir şekilde inanan toplum için bir rehber ve rahmettir.[1]
Əlixan Musayev
Bu (Quran) insanlar üçün açıq-aydın bir dəlil, qəti inananlar üçün isə doğru yol göstəricisi və mərhəmətdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu (Quran) insanlar üçün bəsirət gözü, (axirətə) tam yəqinliklə inanan bir qövm üçün də hidayət (doğru yolu göstərən rəhbər) və mərhəmətdir!
Ələddin Sultanov
Bu (Quran) insanlar üçün açıq-aydın dəlillər, yəqinliklə inananlar üçün də hidayət və rəhmətdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
This provides enlightenments for the people, and guidance, and mercy for those who are certain.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This is a physical evidence for the people, and a guidance and a mercy for a people who are certain.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is a physical evidence for the people, and guidance and a mercy for a people who are certain.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This ˹Quran˺ is an insight for humanity—a guide and mercy for people of sure faith.
Al-Hilali & Khan
This (Qur’an) is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have Faith with certainty.[1]
Abdullah Yusuf Ali
These are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith.
Marmaduke Pickthall
This is clear indication for mankind, and a guidance and a mercy for a folk whose faith is sure.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
These are the lights of discernment for people and guidance and mercy for those endowed with sure faith.[1]
Taqi Usmani
These are insights for the people, and guidance and mercy for a people who believe.
Abdul Haleem
This [revelation] is a means of insight for people, a source of guidance and mercy for those of sure faith.
Mohamed Ahmed - Samira
These are precepts of wisdom for men, and guidance and grace for people who believe with certainty.
Muhammad Asad
This [revelation, then,] is a means of insight for mankind, and a guidance and grace unto people who are endowed with inner certainty.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This Quran is a spectacle of truth guiding people into all truth and inducing those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues to lift to Him their inward sight and entertain expectation of His mercy which is imbued in this Book.
Progressive Muslims
This is a physical evidence for the people, and a guidance and a mercy for a people who are certain.
Shabbir Ahmed
The Messages right before you are a means of vision and insight for mankind, and a Guidance and a Grace for people who wish to live by conviction rather than uncertainty.
Syed Vickar Ahamed
These (Verses) are clear proofs and evidence to mankind, guidance and a Mercy to people of firm faith and certainty.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
This [Qur'an] is enlightenment for mankind and guidance and mercy for a people who are certain [in faith].
Ali Quli Qarai
These are eye-openers for mankind, and guidance and mercy for a people who have certainty.
Bijan Moeinian
The law is a beacon for the entire humanity. Only those who believe will receive guidance from this Mercy.
George Sale
This Koran delivereth evident precepts unto mankind; and is a direction, and a mercy, unto people who judge aright.
Mahmoud Ghali
This (presents) demonstrations for mankind, and a guidance, and a mercy for a people who have certitude.
Amatul Rahman Omar
Those (teachings of the Qur'ân) are a means to grant insight to mankind and a source of complete guidance and a mercy for a people who have firm faith.
E. Henry Palmer
This is an insight for men and a guidance and a mercy to a people who are sure.
Hamid S. Aziz
These are clear proofs for mankind, and a guidance and a mercy for a people who have sure faith.
Arthur John Arberry
This is clear proofs for men, and a guidance, and a mercy to a people having sure faith.
Aisha Bewley
This is clear insight for mankind and guidance and mercy for people with certainty.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
This is a means of insight for mankind, and guidance, and a mercy for people who are certain.
Эльмир Кулиев
Это — наглядное наставление для людей, верное руководство и милость для людей убежденных.