45. Casiye Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Çünkü onlar, Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi senden savamazlar. Şüphesiz zalimler, birbirlerinin velisidirler. Allah ise, muttakilerin velisidir.
اِنَّهُمْ لَنْ يُغْنُوا عَنْكَ مِنَ اللّٰهِ شَيْـٔاًۜ وَاِنَّ الظَّالِم۪ينَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَٓاءُ بَعْضٍۚ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُتَّق۪ينَ
İnnehum len yugnu anke minallahi şey'a, ve innez zalimine ba'duhum evliyau ba'd, vallahu veliyyul muttekin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Casiye suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü onlar, Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi senden savamazlar. Şüphesiz zalimler, birbirlerinin velisidirler. Allah ise, muttakilerin velisidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki onlar (hakikat dışı düşünceler) Allah'tan (hakikatin olan Esma'sından) sana (bilincine) yarar sağlayacak bir şey oluşturmaz! Zalimler (nefslerine zulmedenler), birbirlerinin velileridir! Korunanların Veliyy'i ise Allah'tır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü onlar, Allah'tan gelecek olan hiçbir şeyi savamazlar. Şüphesiz,zalimler birbirlerinin dostlarıdır. Allah da takva sahiplerinin dostudur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Çünkü onlar, Allah'a karşı sana asla bir fayda sağlayamazlar. Şüphesiz zalimler birbirinin dostlarıdır. Allah ise kendisine karşı gelmekten sakınanların dostudur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, ALLAH'tan hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır. ALLAH da erdemlilerin dostudur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü onlar Allahdan gelecek hiçbir şeyi senden defedemezler ve çünkü zalimler birbirlerinin veliyleri, Allah ise müttekilerin veliysidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar, Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden savuşturamazlar. Gerçekten zalimler birbirlerinin dostlarıdır. Allah ise, kendisinden korkanların dostudur.
Gültekin Onan
Çünkü onlar, Tanrı'dan (gelecek) hiçbir şeyi senden savamazlar. Şüphesiz zalimler, birbirlerinin velisidirler. Tanrı ise, muttakilerin velisidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü onlar Allah (ın iradesin) den hiçbir şey'i senden kat'iyyen (uzaklaşdırıb) def'edemezler. Şübhe yok ki zaalimler birbirinin dostlarıdır. Allah ise takva saahiblerinin dostudur.
İbni Kesir
Muhakkak ki onlar; Allah'a karşı sana hiç bir fayda veremezler. Doğrusu zalimler birbirlerinin velileridir. Allah da muttakilerin velisidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bak, eğer Allah'ın iradesine karşı gelmiş olsaydın, onların sana hiçbir faydası dokunmazdı, çünkü bu zalimler sadece birbirlerinin dostları ve koruyucularıdır; halbuki Allah, O'nun bilincinde olan herkesin koruyucusudur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zira onlar Allah'tan gelecek bir şeyi senden savamazlar. Zalimler, birbirlerinin velisidir. Allah da takva sahiplerinin velisidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü Allah'tan gelecek herhangi bir cezayı önleme hususunda, onlar sana hiçbir fayda veremezler. Zalimler birbirinin dostudur. Allah ise müttakilerin dostudur!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü onlar, Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler birbirlerinin velisidirler. Allah ise korunanların velisidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kuşkun olmasın ki onlar, Allah karşısında sana hiçbir yarar sağlayamazlar/Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden uzaklaştıramazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah ise takvaya sarılanların Veli'sidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Çünkü onlar, Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden savamazlar! Unutma ki zalimler hep birbirlerinin dostudurlar; Allah ise muttakilerin dostudur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, Allah'tan gelecek olan hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler, birbirlerinin velileridirler[1], Allah ise takva[2] sahiplerinin velisidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, Allah'tan gelecek olan hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler, birbirlerinin evliyasıdırlar[1], Allah ise takva[2] sahiplerinin velisidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, onlar, Allah'ın karşısında sana yarar sağlayamazlar. Çünkü aslında, haksızlık yapanlar birbirlerinin dostudur. Oysa Allah, sorumluluk bilinci taşıyanların dostudur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden savamazlar. Yanlışlar içindeki o kimseler, birbirlerinin dostlarıdır. Allah'tan çekinerek kendini koruyanların[1] dostu ise Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, ALLAH'tan hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır. ALLAH da erdemlilerin dostudur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki onlar Allah'tan (gelecek olanda) senden hiçbir şey gideremezler. Şüphesiz ki zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah da muttakîlerin (duyarlı olanların) dostudur.[1]
Əlixan Musayev
Çünki onlar səni heç bir vəchlə Allahdan qurtara bilməzlər. Şübhəsiz ki, zalımlar bir-birinin himayədarıdırlar, Allah isə müttəqilərin Himayədarıdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, onlar Allahdan gələcək bir şeyi (bəlanı, əzabı) səndən dəf edə bilməzlər. Zalımlar (kafirlər) bir-birinin dostudurlar, Allah isə müttəqilərin dostudur!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, onlar səni Allahdan (Onun əzabından) heç cür qoruya bilməzlər. Həqiqətən, zalımlar bir-birinin dostudurlar. Allah isə müttəqilərin dostudur.
Rashad Khalifa The Final Testament
They cannot help you at all against GOD. It is the transgressors who ally themselves with one another, while GOD is the Lord of the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They cannot help you against God in the least. And the transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They cannot help you against God in the least. The transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They certainly can be of no benefit to you against Allah whatsoever. Surely the wrongdoers are patrons of each other, whereas Allah is the Patron of the righteous.
Al-Hilali & Khan
Verily, they can avail you nothing against Allâh (if He wants to punish you). Verily, the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers) are Auliyâ’ (protectors, helpers) of one another, but Allâh is the Walî (Helper, Protector) of the Muttaqûn (the pious. See V.2:2).
Abdullah Yusuf Ali
They will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous.
Marmaduke Pickthall
Lo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely they will be of no avail to you against Allah.[1] Indeed the wrong-doers are friends of each other, whereas Allah is the friend of the God-fearing.
Taqi Usmani
They will never help you against Allah in the least. The wrongdoers are friends to one another, and Allah is the friend of the God-fearing.
Abdul Haleem
they cannot help you against God in any way. Wrongdoers only have each other to protect them; the righteous have God Himself as their protector.
Mohamed Ahmed - Samira
They will not avail you in the least against God. Surely the wicked are each other's friends, but God befriends those who fear and follow the right path.
Muhammad Asad
Behold, they could never be of any avail to thee if thou wert to defy the will of God for, verily, such evildoers are but friends and protectors of one another, whereas God is the Protector of all who are conscious of Him.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They are of no advantage to you nor can they avail you protection from Allah's punishment. In fact the perverse who are wrongful of actions joined in mutual intimacy, whereas Allah is the friend and protector of those who are eminent in piety; they enjoy His special favour.
Progressive Muslims
They cannot help you against God in the least. And the transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous.
Shabbir Ahmed
Behold, they cannot avail you the least against Allah. And, verily, the wrongdoers are friends unto one another, while Allah is the Friend of those who walk aright.
Syed Vickar Ahamed
Verily, they will be of no use to you in the Sight of Allah: Surely, it is only people who do wrong (who stand as) protectors of one another: But Allah is the Protector (Wali) of the righteous (Muttaqûn).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous.
Ali Quli Qarai
Indeed they will not avail you in any way against Allah. Indeed the wrongdoers are allies of one another, but Allah is the guardian of the Godwary.
Bijan Moeinian
[If you make any change in the law to please them, ] God’s anger upon you can not be stopped by them. The wrongdoers ally together; God allies with the righteous ones [what an imbalance of alliance].
George Sale
Verily they shall not avail thee against God at all: The unjust are the patrons of one another; but God is the patron of the pious.
Mahmoud Ghali
Surely they will never avail you anything against Allah; and surely (some) of the unjust are patrons one of the other; (Literally: are patrons of some (others) and Allah is the Ever-Patronizing Patron of the pious.
Amatul Rahman Omar
Verily, they can be of no avail to you against (the displeasure of) Allâh. Surely, the wrongdoers are helping-friends one of the other, but Allâh is the helping-friend of those who have become secure against evil.
E. Henry Palmer
Verily, they shall not avail thee against God at all; and, verily, the wrong-doers are patrons of each other, but God is the patron of those who fear.
Hamid S. Aziz
Surely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil).
Arthur John Arberry
Surely they will not avail thee aught against God. Surely the evildoers are friends one of the other; God is the friend of the godfearing.
Aisha Bewley
They will not help you in any way against Allah. The wrongdoers are protectors of one another but Allah is the Protector of those who have taqwa.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They will avail thee nothing against God. And the wrongdoers are allies of one another; and God is the ally of those of prudent fear.
Эльмир Кулиев
Они нисколько не спасут тебя от Аллаха. Воистину, несправедливые — помощники и друзья друг другу, а Аллах — Покровитель богобоязненных.