45.
Casiye Suresi
19. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü onlar, Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi senden savamazlar. Şüphesiz zalimler, birbirlerinin velisidirler. Allah ise, muttakilerin velisidir.
اِنَّهُمْ لَنْ يُغْنُوا عَنْكَ مِنَ اللّٰهِ شَيْـٔاًۜ وَاِنَّ الظَّالِم۪ينَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَٓاءُ بَعْضٍۚ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُتَّق۪ينَ
İnnehum len yugnu anke minallahi şey'a, ve innez zalimine ba'duhum evliyau ba'd, vallahu veliyyul muttekin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü onlar, Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi senden savamazlar. Şüphesiz zalimler, birbirlerinin velisidirler. Allah ise, muttakilerin velisidir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki onlar (hakikat dışı düşünceler) Allah'tan (hakikatin olan Esma'sından) sana (bilincine) yarar sağlayacak bir şey oluşturmaz! Zalimler (nefslerine zulmedenler), birbirlerinin velileridir! Korunanların Veliyy'i ise Allah'tır!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü onlar, Allah'tan gelecek olan hiçbir şeyi savamazlar. Şüphesiz,zalimler birbirlerinin dostlarıdır. Allah da takva sahiplerinin dostudur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Çünkü onlar, Allah'a karşı sana asla bir fayda sağlayamazlar. Şüphesiz zalimler birbirinin dostlarıdır. Allah ise kendisine karşı gelmekten sakınanların dostudur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, ALLAH'tan hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır. ALLAH da erdemlilerin dostudur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü onlar Allahdan gelecek hiçbir şeyi senden defedemezler ve çünkü zalimler birbirlerinin veliyleri, Allah ise müttekilerin veliysidir.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü onlar Allah (ın iradesin) den hiçbir şey'i senden kat'iyyen (uzaklaşdırıb) def'edemezler. Şübhe yok ki zaalimler birbirinin dostlarıdır. Allah ise takva saahiblerinin dostudur.
Kur'an Mesajı
Bak, eğer Allah'ın iradesine karşı gelmiş olsaydın, onların sana hiçbir faydası dokunmazdı, çünkü bu zalimler sadece birbirlerinin dostları ve koruyucularıdır; halbuki Allah, O'nun bilincinde olan herkesin koruyucusudur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zira onlar Allah'tan gelecek bir şeyi senden savamazlar. Zalimler, birbirlerinin velisidir. Allah da takva sahiplerinin velisidir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü Allah'tan gelecek herhangi bir cezayı önleme hususunda, onlar sana hiçbir fayda veremezler. Zalimler birbirinin dostudur. Allah ise müttakilerin dostudur!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü onlar, Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler birbirlerinin velisidirler. Allah ise korunanların velisidir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Kuşkun olmasın ki onlar, Allah karşısında sana hiçbir yarar sağlayamazlar/Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden uzaklaştıramazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah ise takvaya sarılanların Veli'sidir.
Hayat Kitabı Kur’an
Çünkü onlar, Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden savamazlar! Unutma ki zalimler hep birbirlerinin dostudurlar; Allah ise muttakilerin dostudur.
Kerim Kur'an
Onlar, Allah'tan gelecek olan hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler, birbirlerinin velileridirler[1], Allah ise takva[2] sahiplerinin velisidir.
Kerim Kur'an
Onlar, Allah'tan gelecek olan hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler, birbirlerinin evliyasıdırlar[1], Allah ise takva[2] sahiplerinin velisidir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, onlar, Allah'ın karşısında sana yarar sağlayamazlar. Çünkü aslında, haksızlık yapanlar birbirlerinin dostudur. Oysa Allah, sorumluluk bilinci taşıyanların dostudur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden savamazlar. Yanlışlar içindeki o kimseler, birbirlerinin dostlarıdır. Allah'tan çekinerek kendini koruyanların[1] dostu ise Allah'tır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, ALLAH'tan hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır. ALLAH da erdemlilerin dostudur.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki onlar Allah'tan (gelecek olanda) senden hiçbir şey gideremezler. Şüphesiz ki zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah da muttakîlerin (duyarlı olanların) dostudur.[1]
The Final Testament
They cannot help you at all against GOD. It is the transgressors who ally themselves with one another, while GOD is the Lord of the righteous.
The Quran: A Monotheist Translation
They cannot help you against God in the least. And the transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous.
Quran: A Reformist Translation
They cannot help you against God in the least. The transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous.
The Clear Quran
They certainly can be of no benefit to you against Allah whatsoever. Surely the wrongdoers are patrons of each other, whereas Allah is the Patron of the righteous.
Tafhim commentary
Surely they will be of no avail to you against Allah.[1] Indeed the wrong-doers are friends of each other, whereas Allah is the friend of the God-fearing.
Al- Muntakhab
They are of no advantage to you nor can they avail you protection from Allah's punishment. In fact the perverse who are wrongful of actions joined in mutual intimacy, whereas Allah is the friend and protector of those who are eminent in piety; they enjoy His special favour.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous.