45. Casiye Suresi 13. ayet Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Göklerde ve yerde olanların hepsini kendinden bir lütuf olarak size amade kıldı. Şüphesiz ki bunda düşünecek bir kavim için deliller vardır.
وَسَخَّرَ لَكُمْ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ جَم۪يعاً مِنْهُۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Ve sahhare lekum ma fis semavati ve ma fil ardı cemian minh, inne fi zalike le ayatin li kavmin yetefekkerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Casiye suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendinden (bir nimet olarak) göklerde ve yerde olanların tümüne sizin için boyun eğdirdi. Şüphesiz bunda, düşünebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalarda (beyindeki bilinç mertebelerinde) ve arzda (bedensel yaşamda) ne varsa, O'ndan tümünü, size (şuurunuza) hizmetle işlevlendirmiştir! Gerçektir ki, bu olayda tefekkür eden topluluk için elbette (önemli) işaretler vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde bulunan şeyleri, kendisinden bir lütuf olarak size boyun eğdirdi. Şüphesiz bunda, düşünen bir toplum için dersler vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerdeki ve yerdeki her şeyi kendi katından (bir nimet olarak) sizin hizmetinize verendir. Elbette bunda düşünen bir toplum için deliller vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde ne varsa hepsini kendi katından buyruğunuza vermiştir. Düşünen bir topluluk için elbette bunda ibretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem Göklerde ne var Yerde ne varsa hepsini kendinden olarak sizin için musahhar kıldı, şübhesiz ki bunda düşünecek bir kavm için ayetler var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde olanların hepsini kendinden bir lütuf olarak size amade kıldı. Şüphesiz ki bunda düşünecek bir kavim için deliller vardır.
Gültekin Onan
Kendinden (bir nimet olarak) göklerde ve yerde olanların tümüne sizin için boyun eğdirdi. Şüphesiz bunda düşünen (yetefekkerun) bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, göklerde ne var, yerde ne varsa hepsini, kendi (canibi) nden size ram etdi. Şübhe yok ki bunda, iyi düşünecek bir kavm için, kat'i ayetler (delaletler, ibretler) vardır.
İbni Kesir
Göklerde olanları, yerde olanları, hepsini size musahhar kılmıştır. Elbette ki düşünen bir kavim için bunda ayetler vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, göklerde ve yerde olan her şeyi, Kendinden (bir bağış olarak) emrinize vermiştir: bunda düşünen bir topluluk için mesajlar vardır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde bulunan şeyleri de, yerde bulunan şeylerin hepsini de sizin hizmetinize sunmuştur. İşte bunda da düşünen bir toplum için ayetler vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem göklerde ve yerde ne varsa, hepsini Kendi tarafından bir lütuf olarak hizmetinize veren de O'dur. Elbette bunda düşünecek kimseler için ibretler vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde bulunan şeyleri kendisinden (bir lutuf olarak) size boyun eğdirdi. Elbette bunda, düşünen bir toplum için ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa tümünü, O'ndan bir lütuf olarak size boyun eğdirmiştir. Bunda, derin derin düşünen bir topluluk için elbette ibretler vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine O, göklerde ve yerde ne varsa hepsini kendi katından (bir bağış olarak) emrinize amade kılmıştır. Elbet bütün bunlarda da düşünen bir toplum için sayısız mesajlar vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerde ve yeryüzünde bulunan her şeyi Kendi lütfundan sizin yararlanmanıza sunmuştur. Bunda düşünen bir toplum için ayetler[1] vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerde ve yeryüzünde bulunan her şeyi Kendi lütfundan sizin yararlanmanıza sunmuştur. Bunda düşünen bir toplum için ayetler[1] vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde ve yeryüzünde olan her şeyi, Kendi katından size boyun eğdirmiştir. Aslında, işte bunda, düşünen bir toplum için kesinlikle kanıtlar vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O göklerde ve yerde olan her şeyi, onayı dahilinde hizmetinize vermiştir[1]. Bunda, düşünen bir topluluk için göstergeler (ayetler) vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde ne varsa hepsini kendi katından buyruğunuza vermiştir. Düşünen bir topluluk için elbette bunda ibretler vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, göklerde ve yerde ne varsa hepsini, kendi katından (bir lütuf olarak) size boyun eğdirmiştir. Şüphesiz ki bunda düşünen bir toplum için dersler vardır.
Əlixan Musayev
Göylərdə və yerdə olanların hamısını O, sizin xidmətinizə vermişdir. Həqiqətən, bunda düşünən adamlar üçün dəlillər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərdə və yerdə nə varsa, hamısını öz tərəfindən sizin ixtiyarınıza qoyan da Odur. Həqiqətən, bunda düşünən bir qövm üçün ibrətlər vardır!
Ələddin Sultanov
O, göylərdə və yerdə nə varsa, hamısını Öz tərəfindən (bir lütf olaraq) sizin xidmətinizə vermişdir. Şübhəsiz ki, düşünüb öyüd alanlar üçün bunda (Allahın varlığını və qüdrətini göstərən) dəlillər vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
He committed in your service everything in the heavens and the earth; all from Him. These are proofs for people who reflect.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He commissioned in your service what is in the heavens and what is in the earth;all from Him. In that are signs for a people who reflect.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He committed in your service all that is in the heavens and in the earth; all from Him. In that are signs for a people who reflect.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He ˹also˺ subjected for you whatever is in the heavens and whatever is on the earth—all by His grace. Surely in this are signs for people who reflect.
Al-Hilali & Khan
And has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; it is all as a favour and kindness from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply.
Abdullah Yusuf Ali
And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect.
Marmaduke Pickthall
And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He has subjected to you all that is in the heavens and the earth,[1] all being from Him.[2] Verily there are Signs in this for those who reflect.[3]
Taqi Usmani
He has subjugated for you whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, all on His own. Surely in this there are signs for a people who reflect.
Abdul Haleem
He has subjected all that is in the heavens and the earth for your benefit, as a gift from Him. There truly are signs in this for those who reflect.
Mohamed Ahmed - Samira
He subjugated for you whatsoever is in the heavens and the earth, each and everything. Verily there are signs in this for those who reflect.
Muhammad Asad
And He has made subservient to you, [as a gift] from Himself, all that is in the heavens and on earth: in this, behold, there are messages indeed for people who think!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And He reduced for you all that the heavens and the earth contain to a state of subservience: heavenly bodies, earth, water, air, fire, deserts. All, like yourselves and your belongings, are not really your own, but His. Here, there and everywhere are signs with prodigies emblematic of Omnipotence and Authority sensed by those who consider matters and ponder their cause.
Progressive Muslims
And He committed in your service all that is in the heavens and in the Earth; all from Him. In that are signs for a people who reflect.
Shabbir Ahmed
And He has made subservient to you, from Himself, all that is in the heavens and all that is in the earth. Therein, behold, are Signs for people and nations who reflect.
Syed Vickar Ahamed
And He has made for you, as (gifts) from Him, all that is in heavens and on earth: Verily, in that are Signs, for those who think deeply.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth - all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought.
Ali Quli Qarai
And He has disposed for you[r benefit] whatever is in the heavens and whatever is on the earth; all is from Him. There are indeed signs in that for a people who reflect.
Bijan Moeinian
God has also submitted whatever is in the heavens and earth for you [exploring other planets, therefore, is the man’s to achieve]. There are hints in this statement for the visionary thinkers.
George Sale
And He obligeth whatever is in heaven and on earth to serve you; the whole being from Him. Verily herein are signs, unto people who consider.
Mahmoud Ghali
And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth, all together from Him. Surely in that are signs for a people who meditate.
Amatul Rahman Omar
And He has made subservient to you all that lies in the heavens and all that lies in the earth. All these (benedictions) are from Him. In all this there are signs for a people who would reflect.
E. Henry Palmer
and He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, - all from Him; verily, in that are signs unto a people who reflect.
Hamid S. Aziz
And He has subjected to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect.
Arthur John Arberry
And He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, all together, from Him. Surely in that are signs for a people who reflect.
Aisha Bewley
And He has made everything in the heavens and everything on the earth subservient to you. It is all from Him. There are certainly Signs in that for people who reflect.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And He made subject for you what is in the heavens and what is in the earth — altogether from Him. In that are proofs for people who reflect.
Эльмир Кулиев
Он подчинил вам то, что на небесах, и то, что на земле. Воистину, в этом — знамения для людей размышляющих.