44. Duhan Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O'ndan başka ilah yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da Rabbidir.
لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحْـي۪ وَيُم۪يتُۜ رَبُّكُمْ وَرَبُّ اٰبَٓائِكُمُ الْاَوَّل۪ينَ
La ilahe illa huve yuhyi ve yumit, rabbukumve rabbu abaikumul evvelin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O'ndan başka ilah yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da Rabbidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Tanrı yok; sadece "HU"; diriltir ve öldürür! Rabbinizdir ve atalarınızın da rabbidir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O'ndan başka tanrı yoktur. O yaşatır ve öldürür. Sizin de, önceki atalarınızın da Rabbidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Yaşatır, öldürür. O, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O'ndan başka tanrı yoktur. Yaşatır ve öldürür. Sizin de, önceki atalarınızın da Rabbidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ondan başka Tanrı yoktur, hem diriltir hem öldürür, hem sizin rabbınız hem de evvelki atalarınızın rabbı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'ndan başka tanrı yoktur. Hem diriltir, hem de öldürür; hem sizin Rabbiniz, hem de önceki atalarınızın Rabbidir.
Gültekin Onan
O'ndan başka tanrı yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da rabbidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. Hem diriltir, hem öldürür O, Sizin de, geçmiş atalarınızın da Rabbi (O) dur.
İbni Kesir
Ondan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbınızdır, sizden önceki atalarınızın da Rabbıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O'ndan başka ilah yoktur, hayat bağışlayan ve ölüm veren O'dur: O sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'ndan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabb'iniz, sizden önceki atalarınızın da Rabb'idir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(7-8) Yakin, kesin bilgi ve itmi'nan peşinde iseniz, bilin ki O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki varlıkların Rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren de O'dur. Sizin ve daha önce gelmiş geçmiş atalarınızın da Rabbidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'ndan başka tanrı yoktur, yaşatır, öldürür. Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tanrı yoktur O'ndan başka! Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir O, önceki atalarınızın da Rabbidir,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O'ndan başka ilah yoktur; hayatı ve ölümü yaratan (Allah) sizin de Rabbinizdir, önden giden atalarınızın da Rabbidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ondan başka ilah[1] yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin ve sizden önceki atalarınızın Rabb'idir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ondan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin ve sizden önceki atalarınızın Rabb'idir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O'ndan başka Tanrı yoktur. Yaşam verir ve öldürür. Hem sizin Efendiniz hem de önceki atalarınızın Efendisidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ondan başka ilah yoktur; can veren O, öldüren O'dur. O sizin Sahibinizdir, geçmiş atalarınızın da Sahibidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O'ndan başka tanrı yoktur. Yaşatır ve öldürür. Sizin de önceki atalarınızın da Efendisidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O'ndan başka ilah yoktur. Diriltir de öldürür de. (O) sizin de Rabbinizdir; önceki atalarınızın da Rabbidir.
Əlixan Musayev
Ondan başqa (ibadətə layiq olan) məbud yoxdur. O həm dirildir, həm də öldürür. O həm sizin Rəbbiniz, həm də əcdadlarınızın Rəbbidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. O həm dirildir, həm də öldürür. O həm sizin Rəbbiniz, həm də ulu babalarınızın Rəbbidir.
Ələddin Sultanov
Ondan başqa heç bir ilah yoxdur! Dirildən də, öldürən də Odur. O, həm sizin, həm də əcdadınızın Rəbbidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
There is no god except He. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
There is no god except Him. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He ˹alone˺ gives life and causes death. ˹He is˺ your Lord, and the Lord of your forefathers.
Al-Hilali & Khan
Lâ ilaha illâ Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death - your Lord and the Lord of your forefathers.
Abdullah Yusuf Ali
There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.
Marmaduke Pickthall
There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There is no god but He:[1] He gives life and causes death.[2] He is your Lord and the Lord of your forefathers of yore.[3]
Taqi Usmani
There is no god, but He. He gives life and brings death. He is your Lord and the Lord of your forefathers.
Abdul Haleem
there is no god but Him: He gives life and death––He is your Lord and the Lord of your forefathers––
Mohamed Ahmed - Samira
There is no god other than He, who gives you life and death, your Lord and the Lord of your fathers of old.
Muhammad Asad
There is no deity save Him: He grants life and deals death: He is your Sustainer as well as the Sustainer of your forebears of old.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There is no Ilah but He. He gives life and inspirits the property of animate existence and He occasions death and deprives of animate existence. He is Allah, your Creator, and the Creator of your forefathers.
Progressive Muslims
There is no god except Him. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.
Shabbir Ahmed
There is no god but He. He it is Who gives life and gives death; your Lord and the Lord of your earliest ancestors.
Syed Vickar Ahamed
There is no god but He: It is He Who gives life and causes death, your Lord and Sustainer (Rab) and the Lord and Sustainer of your (earliest) ancestors.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.
Ali Quli Qarai
There is no god except Him: He gives life and brings death, your Lord and the Lord of your forefathers.
Bijan Moeinian
There is no other god but God. He is the one who gives life and takes it away. He is your Lord and the Lord of your ancestors.
George Sale
There is no God but He: He giveth life, and He causeth to die; he is your Lord, and the Lord of your fore-fathers.
Mahmoud Ghali
There is no god except He; He gives life and He makes to die; (He is) your Lord and The Lord of your earliest fathers.
Amatul Rahman Omar
There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. He alone gives life and causes to die. (He is) your Lord as well as the Lord of your forefathers.
E. Henry Palmer
There is no god but He, He quickens and He kills - your Lord and the Lord of your fathers of yore!
Hamid S. Aziz
There is no God but He; He quickens and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers.
Arthur John Arberry
There is no god but He; He gives life and makes to die; your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.
Aisha Bewley
There is no god but Him – He gives life and causes to die – your Lord and the Lord of your forefathers, the previous peoples.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
There is no god save He; He gives life and He gives death; your Lord, and the Lord of your fathers of old.
Эльмир Кулиев
Нет божества, кроме Него. Он оживляет и умерщвляет. Он — ваш Господь и Господь ваших праотцев.