44.
Duhan Suresi
8. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O'ndan başka ilah yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da Rabbidir.
لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحْـي۪ وَيُم۪يتُۜ رَبُّكُمْ وَرَبُّ اٰبَٓائِكُمُ الْاَوَّل۪ينَ
La ilahe illa huve yuhyi ve yumit, rabbukumve rabbu abaikumul evvelin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O'ndan başka ilah yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da Rabbidir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Tanrı yok; sadece "HU"; diriltir ve öldürür! Rabbinizdir ve atalarınızın da rabbidir!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O'ndan başka tanrı yoktur. O yaşatır ve öldürür. Sizin de, önceki atalarınızın da Rabbidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Yaşatır, öldürür. O, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O'ndan başka tanrı yoktur. Yaşatır ve öldürür. Sizin de, önceki atalarınızın da Rabbidir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ondan başka Tanrı yoktur, hem diriltir hem öldürür, hem sizin rabbınız hem de evvelki atalarınızın rabbı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. Hem diriltir, hem öldürür O, Sizin de, geçmiş atalarınızın da Rabbi (O) dur.
Kur'an Mesajı
O'ndan başka ilah yoktur, hayat bağışlayan ve ölüm veren O'dur: O sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'ndan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabb'iniz, sizden önceki atalarınızın da Rabb'idir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(7-8) Yakin, kesin bilgi ve itmi'nan peşinde iseniz, bilin ki O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki varlıkların Rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren de O'dur. Sizin ve daha önce gelmiş geçmiş atalarınızın da Rabbidir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'ndan başka tanrı yoktur, yaşatır, öldürür. Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Tanrı yoktur O'ndan başka! Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir O, önceki atalarınızın da Rabbidir,
Hayat Kitabı Kur’an
O'ndan başka ilah yoktur; hayatı ve ölümü yaratan (Allah) sizin de Rabbinizdir, önden giden atalarınızın da Rabbidir.
Kerim Kur'an
Ondan başka ilah[1] yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin ve sizden önceki atalarınızın Rabb'idir.
Kerim Kur'an
Ondan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin ve sizden önceki atalarınızın Rabb'idir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O'ndan başka Tanrı yoktur. Yaşam verir ve öldürür. Hem sizin Efendiniz hem de önceki atalarınızın Efendisidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ondan başka ilah yoktur; can veren O, öldüren O'dur. O sizin Sahibinizdir, geçmiş atalarınızın da Sahibidir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O'ndan başka tanrı yoktur. Yaşatır ve öldürür. Sizin de önceki atalarınızın da Efendisidir.
Kur’an Meal-Tefsir
O'ndan başka ilah yoktur. Diriltir de öldürür de. (O) sizin de Rabbinizdir; önceki atalarınızın da Rabbidir.
The Final Testament
There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors.
The Quran: A Monotheist Translation
There is no god except He. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.
Quran: A Reformist Translation
There is no god except Him. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.
The Clear Quran
There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He ˹alone˺ gives life and causes death. ˹He is˺ your Lord, and the Lord of your forefathers.
Tafhim commentary
There is no god but He:[1] He gives life and causes death.[2] He is your Lord and the Lord of your forefathers of yore.[3]
Al- Muntakhab
There is no Ilah but He. He gives life and inspirits the property of animate existence and He occasions death and deprives of animate existence. He is Allah, your Creator, and the Creator of your forefathers.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.