44.Duhan Suresi59. ayet
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Artık sen de (yukarıda tanıtılan cennetini) bekle; çünkü ötekiler (yukarıda tanıtılan cehennemlerini) bekliyorlar!
فَارْتَقِبْ اِنَّهُمْ مُرْتَقِبُونَ
Fertekib innehum murtekıbun.
#
kelime
anlam
kök
1
fertekib
biraz bekle
فَٱرْتَقِبْ
2
innehum
onlar da
إِنَّهُم
3
murtekibune
beklemektedirler
مُّرْتَقِبُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Öyleyse sen gözleyip bekle; elbette onlar da gözleyip bekliyorlar.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Seyret bekle! Muhakkak ki onlar da beklemektedirler.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Öyleyse bekle, çünkü onlar da bekliyorlar.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Artık sen (onların başına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Öyleyse bekle; onlar da beklemektedirler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O halde gözet çünkü onlar gözetiyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O halde gözet, çünkü onlar da gözetiyorlar.
Gültekin Onantr
Öyleyse sen gözleyip bekle; elbette onlar da gözleyip bekliyorlar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Artık (onların başına inecek azabı) gözetle. Çünkü onlar (senin felaketini) bekleyicidirler.
İbni Kesirtr
Öyleyse bekle, onlar da beklemektedirler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Öyleyse (geleceğin ne getireceğini) bekle! Unutma, onlar da bekliyorlar.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
O halde bekle zaten onlar da bekliyorlar.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O halde neticeyi bekle! Zaten onlar da senin başına bir felaket gelmesini can atarak beklemektedirler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biraz bekle, onlar da beklemektedirler (yakında başlarına neler geleceğini göreceklerdir).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Artık, beklemeye geç! Çünkü onlar da beklemekteler.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Artık sen de (yukarıda tanıtılan cennetini) bekle; çünkü ötekiler (yukarıda tanıtılan cehennemlerini) bekliyorlar!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Artık gözetle! Onlar da gözetleyenlerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Artık bekle! Onlar da bekleyenlerdir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Artık, bekle. Aslında, onlar da bekliyorlar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sen onları takip et, onlar da seni takip edeceklerdir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Öyleyse bekle; onlar da beklemektedirler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sen (durumu bekleyip) gözetle; şüphesiz ki onlar da gözetlemektedir.
Əlixan Musayevaz
Sən gözlə! Şübhəsiz ki, onlar da gözləyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ya Peyğəmbər!) Sən (müşriklərin ölümünü, məğlubiyyətini) gözlə. Şübhəsiz ki, onlar da (sənin ölümünü, məğlubiyyətini) gözləyirlər!
Ələddin Sultanovaz
Buna görə də sən (onların məhvini) gözlə! Onlar da gözləyirlər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Therefore, wait; they too will have to wait.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Therefore, watch; for they too will be watching.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Therefore, keep watch; for they too will keep watch.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Wait then! They too are certainly waiting.
Al-Hilali & Khanen
Wait then (O Muhammad صلى الله عليه و سلم); verily, they (too) are waiting.
Abdullah Yusuf Alien
So wait thou and watch; for they (too) are waiting.
Marmaduke Pickthallen
Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Wait, then; they too are waiting.[1]
Taqi Usmanien
Now wait. They too are waiting.
Abdul Haleemen
So wait; the disbelievers too are waiting.
Mohamed Ahmed - Samiraen
So you wait. They are also waiting.
Muhammad Asaden
So wait thou [for what the future will bring]: behold, they, too, are waiting.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Events cast their shadow before, therefore await the course of events. O Muhammad you will come to know what fate awaits them and likewise they are also waiting,
Progressive Muslimsen
Therefore, keep watch; for they too will keep watch.
Shabbir Ahmeden
So wait you and watch. Behold, they too have to wait.
Syed Vickar Ahameden
So you wait and watch, verily, they (too) are waiting.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So watch, [O Muúammad]; indeed, they are watching [for your end].
Ali Quli Qaraien
So wait! Indeed they [too] are waiting.
Bijan Moeinianen
Wait [to get your share], as the disbelievers are waiting [to get their share] too.
George Saleen
Wherefore do thou wait the event; for they wait to see some misfortune befall thee.
Mahmoud Ghalien
Then be on the watch; surely they (too) are on the watch.
Amatul Rahman Omaren
Now await (their end), for they are (also) awaiting (yours).
E. Henry Palmeren
Then watch thou; verily, they are watching too!
Hamid S. Azizen
Therefore wait (O Muhammad); they too are waiting.