44. Duhan Suresi 59. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyleyse sen gözleyip bekle; elbette onlar da gözleyip bekliyorlar.
فَارْتَقِبْ اِنَّهُمْ مُرْتَقِبُونَ
Fertekib innehum murtekıbun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 59. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse sen gözleyip bekle; elbette onlar da gözleyip bekliyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Seyret bekle! Muhakkak ki onlar da beklemektedirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Öyleyse bekle, çünkü onlar da bekliyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık sen (onların başına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse bekle; onlar da beklemektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde gözet çünkü onlar gözetiyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde gözet, çünkü onlar da gözetiyorlar.
Gültekin Onan
Öyleyse sen gözleyip bekle; elbette onlar da gözleyip bekliyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık (onların başına inecek azabı) gözetle. Çünkü onlar (senin felaketini) bekleyicidirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse (geleceğin ne getireceğini) bekle! Unutma, onlar da bekliyorlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O halde bekle zaten onlar da bekliyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde neticeyi bekle! Zaten onlar da senin başına bir felaket gelmesini can atarak beklemektedirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biraz bekle, onlar da beklemektedirler (yakında başlarına neler geleceğini göreceklerdir).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık, beklemeye geç! Çünkü onlar da beklemekteler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık sen de (yukarıda tanıtılan cennetini) bekle; çünkü ötekiler (yukarıda tanıtılan cehennemlerini) bekliyorlar!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Artık gözetle! Onlar da gözetleyenlerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Artık bekle! Onlar da bekleyenlerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, bekle. Aslında, onlar da bekliyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen onları takip et, onlar da seni takip edeceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse bekle; onlar da beklemektedirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen (durumu bekleyip) gözetle; şüphesiz ki onlar da gözetlemektedir.
Əlixan Musayev
Sən gözlə! Şübhəsiz ki, onlar da gözləyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Sən (müşriklərin ölümünü, məğlubiyyətini) gözlə. Şübhəsiz ki, onlar da (sənin ölümünü, məğlubiyyətini) gözləyirlər!
Ələddin Sultanov
Buna görə də sən (onların məhvini) gözlə! Onlar da gözləyirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, wait; they too will have to wait.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Therefore, watch; for they too will be watching.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Therefore, keep watch; for they too will keep watch.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Wait then! They too are certainly waiting.
Al-Hilali & Khan
Wait then (O Muhammad صلى الله عليه و سلم); verily, they (too) are waiting.
Abdullah Yusuf Ali
So wait thou and watch; for they (too) are waiting.
Marmaduke Pickthall
Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Wait, then; they too are waiting.[1]
Muhammad Asad
So wait thou [for what the future will bring]: behold, they, too, are waiting.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Events cast their shadow before, therefore await the course of events. O Muhammad you will come to know what fate awaits them and likewise they are also waiting,
Progressive Muslims
Therefore, keep watch; for they too will keep watch.
Syed Vickar Ahamed
So you wait and watch, verily, they (too) are waiting.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So watch, [O Muúammad]; indeed, they are watching [for your end].
Bijan Moeinian
Wait [to get your share], as the disbelievers are waiting [to get their share] too.
George Sale
Wherefore do thou wait the event; for they wait to see some misfortune befall thee.
Mahmoud Ghali
Then be on the watch; surely they (too) are on the watch.
Amatul Rahman Omar
Now await (their end), for they are (also) awaiting (yours).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then watch thou — they are watching.
Эльмир Кулиев
Подожди же, ведь они тоже ждут.