44. Duhan Suresi 56. ayet Эльмир Кулиев

Там они не вкусят смерти после первой смерти. Он защитил их от мучений в Аду
لَا يَذُوقُونَ ف۪يهَا الْمَوْتَ اِلَّا الْمَوْتَةَ الْاُو۫لٰىۚ وَوَقٰيهُمْ عَذَابَ الْجَح۪يمِۙ
La yezukune fihel mevte illel mevtetel ula, ve vekahum azabel cahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tadmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onda, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar (ölümsüzdürler)! Onları yanma azabından korumuştur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Orada, ilk ölümün dışında, başka bir ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Allah, onları cehennem azabından korumuştur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Onları cehennem azabından korumuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İlk ölümden başka ölüm datmazlar. Korumuştur da onları o Cahim azabından
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ilk ölümden başka ölüm tatmazlar, (Allah) onları o cehennem azabından korumuştur.
Gültekin Onan
Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tatmazlar. Ve (Tanrı da) onları cehennem azabından korumuştur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. (Allah) onları cehennem azabından korumuşdur.
İbni Kesir
Orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Ve onları cehennem azabından korumuştur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve orada önceki ölümlerinden sonra (başka) bir ölüm tatmayacaklar. Böylece Allah, onları yakıcı ateşin azabından korumuş olacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İlk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Onlar cehennem azabından korunmuştur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada ilk ölümden başka ölüm tadmazlar (sürekli yaşarlar). Ve (Allah) onları cehennem azabından korumuştur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Orada, ilk ölüm dışında ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Orada ilk ölümlerinden başka bir ölüm tatmayacaklar. Böylece Allah onları dehşet verici bir azaptan korumuş olacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Orada bir daha ölümü tatmazlar. Onlar Cehennem azabından korunmuştur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Orada bir daha ölümü tatmazlar. Onlar Cehennem azabından korunmuştur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İlk ölümden başka ölüm tatmazlar. Cehennem cezasından da onları korumuştur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orada ilk ölüm olan uyku dışında bir ölüm tatmayacaklar, Allah onları alevli ateşin azabından korumuş olacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Onları cehennem azabından korumuştur.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(56, 57) İlk (tattıkları) ölüm dışında, orada artık ölüm tatmayacaklar.[1] (Allah) onları, Rabbinden bir lütuf olarak cehennem azabından korumuş (olacak)tır. Asıl büyük kurtuluş işte budur.
Əlixan Musayev
Onlar orada ilk ölümdən başqa heç bir ölüm dadmayacaqlar. (Allah) onları Cəhənnəm əzabından qorumuşdur –
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar orada ilk (dünyadakı) ölümdən başqa heç bir ölüm dadmayacaqlar! (Allah) onları cəhənnəm əzabından qorumuşdur -
Ələddin Sultanov
Onlar dünyadakı ölümdən sonra orada heç bir ölümü dadmayacaqlar. Allah onları cəhənnəm əzabından qorumuşdur.
Rashad Khalifa The Final Testament
They do not taste death therein - beyond the first death - and He has spared them the retribution of Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of hell.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There they will never taste death, beyond the first death. And He will protect them from the punishment of the Hellfire—
Al-Hilali & Khan
They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire,
Abdullah Yusuf Ali
Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-
Marmaduke Pickthall
They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They shall not taste death except the death in this world. And Allah will save them from the chastisement of Hell[1]
Taqi Usmani
They will not taste death therein beyond the first death (they faced in the world). And He (Allah) will save them from the torment of Hell,
Abdul Haleem
After the one death they will taste death no more. God will guard them from the torment of Hell,
Mohamed Ahmed - Samira
There they will not know any death apart from the first death they had died, and will be kept safe from the torment of Hell
Muhammad Asad
and neither shall they taste death there after having passed through their erstwhile death. Thus will He have preserved them from all suffer­ing through the blazing fire-
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They shall suffer no death other than the first death they had encountered at their life's end, and now they have been saved the torment of the Fire;
Progressive Muslims
They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell.
Shabbir Ahmed
True immortality! They taste not death again after the first death. Thus will He save them from getting stuck at the Insurmountable Barrier. (2:28), (40:11).
Syed Vickar Ahamed
There, they will not undergo death, except the first death; And He will preserve them from the penalty of the blazing Fire—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire
Ali Quli Qarai
There they will not taste death except the first death, and He will save them from the punishment of hell
Bijan Moeinian
They will never be touched by death and God, by His grace will protect them from the Hell.
George Sale
They shall not taste death therein, after the first death; and God shall deliver from the pains of hell:
Mahmoud Ghali
They will not taste therein of death, except the first death, and He will protect them from the torment of Hell-Fire,
Amatul Rahman Omar
They will meet therein no death after the first death (met by them in the world). And Allâh saved them from the torment of the Hell.
E. Henry Palmer
They shall not taste therein of death save their first death, and we will keep them from the torment of hell!
Hamid S. Aziz
They taste not death therein except the first death (i. e. in this physical life), and He will have saved them from the doom of hell,
Arthur John Arberry
They shall not taste therein of death, save the first death, And He shall guard them against the chastisement of Hell --
Aisha Bewley
They will not taste any death there – except for the first one. He will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They will not taste therein of death save the former death, and He will protect them from the punishment of Hell
Эльмир Кулиев
Там они не вкусят смерти после первой смерти. Он защитил их от мучений в Аду