In that [paradise] they shall [rightfully] claim all the fruits [of their past deeds], resting in security;
يَدْعُونَ ف۪يهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ اٰمِن۪ينَۙ
Yed'une fiha bi kulli fakihetin aminin.
#
kelime
anlam
kök
1
yed'une
isterler
يَدْعُونَ
2
fiha
orada
فِيهَا
3
bikulli
her
بِكُلِّ
4
fakihetin
meyveyi
فَـٰكِهَةٍ
5
aminine
güven içinde
ءَامِنِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Orada, güvenlik içinde her türlü meyveyi istiyorlar;
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onda, güvenli ortamdakiler olarak her çeşit meyveyi (marifetlerini açığa çıkarmayı) isterler.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Orada güven içinde her türlü meyveden isterler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Orada güven içinde her türlü meyveyi isterler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Tam bir güvenlik içinde her meyveyi isterler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Orada emniyyetler içinde her türlü yemişi çağırır getirdirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Orada güvenler içinde her çeşit yemişi isteyip getirtirler.
Gültekin Onantr
Orada, güvenlik (aminiyn) içinde her türlü meyveyi istiyorlar;
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Orada emin emin (hizmetçilerden) meyvenin her türlüsünü iste (yib getirirler).
İbni Kesirtr
Orada emniyet içerisinde her meyveyi isteyebilirler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Orada, (cennette,) güven içinde, (geçmiş fiillerinin) bütün meyvelerini (meşru şekilde) isteyip tadabilecekler;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Orada güven içinde olarak her meyveyi isterler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Orada, güven içinde, her meyveyi isterler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Orada, güvenli bir biçimde her türlü meyveyi isterler.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Orada canlarının arzu erttiği her türlü lezzeti güven içinde isteyip tadacaklar.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Orada güven içinde her türlü meyveden isterler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Orada güven içinde her türlü meyveden isterler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Güven içindedirler; her meyveyi isterler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Tam bir güven içinde her meyveden isteyeceklerdir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Tam bir güvenlik içinde her meyveyi isterler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Orada, güven içinde (canlarının istediği) her meyveyi isteyeceklerdir.[1]
Əlixan Musayevaz
Onlar orada əmin-amanlıq içində hər meyvədən istəyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar orada (cənnət nemətlərinin tükənməzliyinə) arxayın olaraq hər meyvədən istəyəcəklər.
Ələddin Sultanovaz
Onlar orada əmin-amanlıq içində hər cür meyvədən gətizdirəcəklər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They enjoy in it all kinds of fruits, in perfect peace.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They enjoy in it all kinds of fruits, in perfect peace.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They enjoy in it all kinds of fruits, in perfect peace.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
There they will call for every fruit in serenity.
Al-Hilali & Khanen
They will call therein for every kind of fruit in peace and security;
Abdullah Yusuf Alien
There can they call for every kind of fruit in peace and security;
Marmaduke Pickthallen
They call therein for every fruit in safety.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
While resting in security, they shall call for all kinds of fruit.[1]
Taqi Usmanien
They will call therein for every fruit peacefully.
Abdul Haleemen
Secure and contented, they will call for every kind of fruit.
Mohamed Ahmed - Samiraen
They will call for every kind of fruit with satisfaction.
Muhammad Asaden
In that [paradise] they shall [rightfully] claim all the fruits [of their past deeds], resting in security;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Whatever fruit they ask for or they portray in their minds shall be given with surety; they have been given the security.
Progressive Muslimsen
They enjoy in it all kinds of fruits, in perfect peace.
Shabbir Ahmeden
In that Paradise they shall claim all the delicious fruits of their deeds in blissful contentment.
Syed Vickar Ahameden
There they can call for every fruit in peace and security:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
They will call therein for every [kind of] fruit - safe and secure.
Ali Quli Qaraien
There they will call for every fruit, in safety.
Bijan Moeinianen
In absolute peace. Every kind of tasty things at their disposition.
George Saleen
In that place shall they call for all kinds of fruits, in full security:
Mahmoud Ghalien
Therein (they will be) calling for every (kind) of fruit, secure.
Amatul Rahman Omaren
They will order therein every (kind of) fruit, and will be safe and secure.
E. Henry Palmeren
They shall call therein for every fruit in safety.
Hamid S. Azizen
They shall call in safety therein for every fruit;
Arthur John Arberryen
therein calling for every fruit, secure.
Aisha Bewleyen
They will call there for fruit of every kind, in complete security.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
They will call therein for every fruit in safety.
Эльмир Кулиевru
Там они будут просить любые фрукты, будучи в безопасности.