44. Duhan Suresi 54. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
كَذٰلِكَ۠ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ ع۪ينٍۜ
Kezalik, ve zevvecnahum bi hurin in.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte böyle. . . Onları (Esma kuvvesi olarak açığa çıkan şuur varlık insanı) Hur-i Iyn olanlar (üstün ve net görüş {FUAD} özelliklerine sahip bedenler) ile eşleştirdik!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Aynı şekilde onlara çok güzel eşler veririz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte böyle. Ayrıca onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Evet böyle, hem onları iri gözlü hurilerle tezvic de etmişizdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet böyle (olacak); hem onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Gültekin Onan
İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte (emir) böyledir. Onlara bembeyaz, şahin gözlü hurileri eş yapdık.
İbni Kesir
İşte böyle. Onları iri siyah gözlülerle evlendiririz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte böyle olacak. Ve Biz onları güzel gözlü saf ve temiz eşler ile birleştireceğiz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte böyle, onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte böyle! Onları iri gözlü hurilerle de eşleştirmişizdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte böyle olacak. Ve Biz onları sıradışı güzellikte bir bakış, pırıl pırıl (bir kalp) taşıyan eşlerle birleştireceğiz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte böyle. Ve onları güzel gözlü hurilerle[1] eşleştirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte böyle. Ve onları güzel gözlü hurilerle[1] eşleştirdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte böyle. Güzel gözlü eşlerle de onları birleştiririz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte böyle olacak. Onlara, iri siyah gözlü kadınları(hurileri) hizmetçi olarak[1] vereceğiz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte böyle! Biz onları, (güzel) gözlü hurilerle[1] (de) eşleştirmiş (olacağ)ız.[2]
Əlixan Musayev
Bax belə! Üstəlik onları iri qaragözlü hurilərlə də evləndirəcəyik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Möminlərin Cənnətdəki əhvalı) belədir. Hələ onları iri (ahu) gözlü hurilərlə evləndirəcəyik.
Ələddin Sultanov
Həmçinin onları iri gözlü hurilərlə evləndirəcəyik.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So it is, and We married them to wonderful companions.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So it is, and We coupled them with wonderful companions.*
Mustafa Khattab The Clear Quran
So it will be. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes.
Al-Hilali & Khan
So (it will be). And We shall marry them to Hûr[1] (fair female) with wide, lovely eyes.
Abdullah Yusuf Ali
So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.
Marmaduke Pickthall
Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus shall it be: and We shall espouse them to fair, wide-eyed maidens.[1]
Taqi Usmani
Thus (it will happen,) and We will marry them with houris having big dark eyes.
Abdul Haleem
so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes.
Mohamed Ahmed - Samira
Just like that. We shall pair them with companions with large black eyes.
Muhammad Asad
Thus shall it be. And We shall pair them with companions pure, most beautiful of eye.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Thus shall it be, and thus shall We join them in wedlock to beauty with attractive dark eyes whose splendour could not have been sustained in life.
Progressive Muslims
So it is, and We coupled them with wonderful companions.
Shabbir Ahmed
Thus shall it be. And We shall pair them with virtuous companions of beautiful vision.
Syed Vickar Ahamed
Like this, (it will be!) We shall enjoin them the companions with beautiful, big and lovely eyes.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
Ali Quli Qarai
So shall it be, and We shall wed them to black-eyed houris.
George Sale
Thus shall it be: And We will espouse them to fair damsels, having large black eyes.
Mahmoud Ghali
Thus (it will be); and We will espouse them to wide-eyed h?r (Fair females in paradise).
Amatul Rahman Omar
Thus (shall it actually happen). And We shall pair them with pure maidens having beautiful large eyes.
E. Henry Palmer
Thus!- and we will wed them to bright and large-eyed maids!
Hamid S. Aziz
Thus shall it be, and We will join them with Houris (pure and beautiful companions) with wide, lovely eyes.
Arthur John Arberry
Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris,
Aisha Bewley
So it will be. We will marry them to dark-eyed maidens.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thus! And We will marry them to pure, lustrous-eyed maidens.
Эльмир Кулиев
Вот так! Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми девами.