(Və ona deyin:) “(Əzabı) dad! Sən (özünə görə) çox qüdrətli və şərəfli biri idin”.
ذُقْۙ ۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَز۪يزُ الْكَر۪يمُ
Zuk, inneke entel azizul kerim.
1zuktadذُقْ
2innekezira senإِنَّكَ
3entekendinceأَنتَ
4l-azizuüstündünٱلْعَزِيزُ
5l-kerimuşerefliydinٱلْكَرِيمُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Tat! Sen (güya) Aziyz'din, Keriym'din!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Kendisine şöyle denir: "Tat bakalım, hani sen şerefli ve güçlü idin!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(Deyin ki:) "Tat bakalım! Hani sen güçlüydün, şerefliydin!?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Tad bakalım; sen çok üstün ve şerefliydin!'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Tat bakalım deyin: çünkü sen azizdin, kerimdin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Tat bakalım (azabı)! Çünkü sen çok güçlü ve şerefli idin, deyin.
Gültekin Onantr
(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Tat (o azabı). Çünkü sen, (evet iddianca) sen çok ulu, çok şerefli idin"!
İbni Kesirtr
Tad bakalım; hani güçlü olan, değerli olan yalnız sendin?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Bunları tat ey (yeryüzünde) kendini böyle kudret sahibi, böyle üstün gören!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Tat bunu, hani sen güçlü ve şerefliydin.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(47-50) Allah Zebanilere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Tad, zira sen kendince üstündün, şerefliydin."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Tat bakalım! Hani sen onurluydun, seçkindin."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Tat bakalım; çünkü sen, evet sen hatırlı, saygın biri olmalısın (!)
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Tat bakalım! Hani sen gerçekten çok güçlü ve şerefli biriydin![1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Tat bakalım! Hani sen gerçekten çok güçlü ve şerefli biriydin![1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Tat! Hani sen üstündün, onurluydun?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Tat bu azabı; hani sen çok üstün ve çok değerlisin ya!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Tad bakalım; sen çok üstün ve şerefliydin!"
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Cehennemlik kişiye:) "Tat bakalım! Sen -evet sen- (hani) güçlü(ydün); itibarlı(ydın)!
Əlixan Musayevaz
Dad (bu əzabı!) Sən ki qüdrətli və şərəfli idin.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Və ona belə deyin: ) “(Bu əzabı) bir dad görək! Sən ki (öz aləmində) çox qüvvətli, möhtərəm bir şəxs idin!”
Ələddin Sultanovaz
(Və ona deyin:) “(Əzabı) dad! Sən (özünə görə) çox qüdrətli və şərəfli biri idin”.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Taste this; you were so powerful, so honorable."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Taste this; surely you are the noble, the generous!"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Taste this; surely you are the noble, the generous!"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹The wicked will be told,˺ "Taste this. You mighty, noble one![1]
Al-Hilali & Khanen
"Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous!
Abdullah Yusuf Alien
"Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour!
Marmaduke Pickthallen
(Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Taste this, you are a person mighty and noble!
Taqi Usmanien
"Have a taste! You are the ‘man of might’, the ‘man of honour’.
Abdul Haleemen
‘Taste this, you powerful, respected man!
Mohamed Ahmed - Samiraen
"Taste it, " (they will be told). "You were indeed the mighty and noble!
Muhammad Asaden
Taste it - thou who [on earth] hast considered thyself so mighty, so noble!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Now taste and see, " he is told, "how just is the retribution; you had tasted the pleasure of your saw of might and you preferred might to right just as you had enjoyed and abused birthright".
Progressive Muslimsen
"Taste this; surely you are the noble, the generous!"
Shabbir Ahmeden
Taste! Behold, you considered yourself so mighty, so noble. (But the Law of Requital is absolutely just (56:52)).
Syed Vickar Ahameden
"You taste (this)! Truly were you (all that) mighty, full of honor!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble!
Ali Quli Qaraien
‘Taste! Indeed you are the [self-styled] mighty and noble!
Bijan Moeinianen
See what an honorable man [as you were proud of] you are…
George Saleen
saying, taste this; for thou art that mighty and honourable person.
Mahmoud Ghalien
Taste! Surely you, (only) you are (i. e., you used to think that you were mighty) the constantly mighty, the constantly honorable!
Amatul Rahman Omaren
(It will be said to him, ) `Suffer this (punishment of yours which you doubted). You (deemed yourself) as if you were the mighty, the honourable one.
E. Henry Palmeren
Taste! verily, thou art the mighty, the honourable!
Hamid S. Azizen
"Saying, 'Taste; lo! You were forsooth the mighty, the noble!
Arthur John Arberryen
'Taste! Surely thou art the mighty, the noble.
Aisha Bewleyen
‘Taste that! You are the mighty one, the noble one!
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“Taste thou — thou art the exalted in might, the noble!