44. Duhan Suresi 49. ayet Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

"Now taste and see, " he is told, "how just is the retribution; you had tasted the pleasure of your saw of might and you preferred might to right just as you had enjoyed and abused birthright".
ذُقْۙ ۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَز۪يزُ الْكَر۪يمُ
Zuk, inneke entel azizul kerim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Tat! Sen (güya) Aziyz'din, Keriym'din!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendisine şöyle denir: "Tat bakalım, hani sen şerefli ve güçlü idin!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Deyin ki:) "Tat bakalım! Hani sen güçlüydün, şerefliydin!?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Tad bakalım; sen çok üstün ve şerefliydin!'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tat bakalım deyin: çünkü sen azizdin, kerimdin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tat bakalım (azabı)! Çünkü sen çok güçlü ve şerefli idin, deyin.
Gültekin Onan
(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Tat (o azabı). Çünkü sen, (evet iddianca) sen çok ulu, çok şerefli idin"!
İbni Kesir
Tad bakalım; hani güçlü olan, değerli olan yalnız sendin?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunları tat ey (yeryüzünde) kendini böyle kudret sahibi, böyle üstün gören!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Tat bunu, hani sen güçlü ve şerefliydin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(47-50) Allah Zebanilere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Tad, zira sen kendince üstündün, şerefliydin."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Tat bakalım! Hani sen onurluydun, seçkindin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Tat bakalım; çünkü sen, evet sen hatırlı, saygın biri olmalısın (!)
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Tat bakalım! Hani sen gerçekten çok güçlü ve şerefli biriydin![1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Tat bakalım! Hani sen gerçekten çok güçlü ve şerefli biriydin![1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Tat! Hani sen üstündün, onurluydun?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tat bu azabı; hani sen çok üstün ve çok değerlisin ya!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Tad bakalım; sen çok üstün ve şerefliydin!"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Cehennemlik kişiye:) "Tat bakalım! Sen -evet sen- (hani) güçlü(ydün); itibarlı(ydın)!
Əlixan Musayev
Dad (bu əzabı!) Sən ki qüdrətli və şərəfli idin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Və ona belə deyin: ) “(Bu əzabı) bir dad görək! Sən ki (öz aləmində) çox qüvvətli, möhtərəm bir şəxs idin!”
Ələddin Sultanov
(Və ona deyin:) “(Əzabı) dad! Sən (özünə görə) çox qüdrətli və şərəfli biri idin”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Taste this; you were so powerful, so honorable."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Taste this; surely you are the noble, the generous!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Taste this; surely you are the noble, the generous!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹The wicked will be told,˺ "Taste this. You mighty, noble one![1]
Al-Hilali & Khan
"Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous!
Abdullah Yusuf Ali
"Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour!
Marmaduke Pickthall
(Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Taste this, you are a person mighty and noble!
Taqi Usmani
"Have a taste! You are the ‘man of might’, the ‘man of honour’.
Mohamed Ahmed - Samira
"Taste it, " (they will be told). "You were indeed the mighty and noble!
Muhammad Asad
Taste it - thou who [on earth] hast considered thyself so mighty, so noble!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Now taste and see, " he is told, "how just is the retribution; you had tasted the pleasure of your saw of might and you preferred might to right just as you had enjoyed and abused birthright".
Progressive Muslims
"Taste this; surely you are the noble, the generous!"
Shabbir Ahmed
Taste! Behold, you considered yourself so mighty, so noble. (But the Law of Requital is absolutely just (56:52)).
Syed Vickar Ahamed
"You taste (this)! Truly were you (all that) mighty, full of honor!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble!
Ali Quli Qarai
‘Taste! Indeed you are the [self-styled] mighty and noble!
Bijan Moeinian
See what an honorable man [as you were proud of] you are…
George Sale
saying, taste this; for thou art that mighty and honourable person.
Mahmoud Ghali
Taste! Surely you, (only) you are (i. e., you used to think that you were mighty) the constantly mighty, the constantly honorable!
Amatul Rahman Omar
(It will be said to him, ) `Suffer this (punishment of yours which you doubted). You (deemed yourself) as if you were the mighty, the honourable one.
Hamid S. Aziz
"Saying, 'Taste; lo! You were forsooth the mighty, the noble!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Taste thou — thou art the exalted in might, the noble!
Эльмир Кулиев
Вкушай, ведь ты — могущественный, благородный!