44. Duhan Suresi 47. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin."
خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ اِلٰى سَوَٓاءِ الْجَح۪يمِۚ
Huzuhu fa'tiluhu ila sevail cahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 47. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Tutun onu da yakan ateşin ortasına sürüyerek götürün. . . "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Meleklere şöyle emredilir: "Bu suçluyu yakalayın ve onu cehennemin ortasına atın."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Allah, görevli meleklere şöyle der:) "Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu yakalayın ve cehennemin ortasına sürükleyin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tutun onu da yaka paça doğru Cehennemin ortasına sürükleyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu tutun da yaka paça, doğru cehennemin ortasına sürükleyin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Zebanilere:) "Tutun onu da, (denilir), sürükleyerek cehennemin ta ortasına götürün".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve emir gelecektir:) "Onu yakalayın (ey cehennem güçleri) ve yanan ateşin ortasına sürükleyin;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Onu tutun, cehennemin ortasına atın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(47-50) Allah Zebanilere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah, zebanilere emreder): "Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Tutun onu, cehennemin tam ortasına götürün!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Derken emir gelir): "Tutun onu, yaka paça sürükleyin kışkırtılmış alevlerin ortasına!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Onu tutun! Cehennem'in ortasına sürükleyin."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Onu tutun! Cehennem'in ortasına sürükleyin."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onu yakalayın; hemen cehennemin ortasına sürükleyin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Şöyle bir ses duyulacak) "Tutun onu! Kaldırın da şu alevli ateşin ortasına atın!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu yakalayın ve cehennemin ortasına sürükleyin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah meleklere şöyle emredecek): "Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah əzab mələklərinə buyurar: ) “Onu tutub Cəhənnəmin tən ortasına sürüyün!
Ələddin Sultanov
(Allah cəhənnəm mələklərinə belə buyuracaq:) “Onu tutun və cəhənnəmin ortasına sürükləyin!
Rashad Khalifa The Final Testament
Take him and throw him into the center of Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Take him and throw him into the midst of Hell."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Take him and throw him into the midst of hell."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹It will be said,˺ "Seize them and drag them into the depths of the Hellfire.
Al-Hilali & Khan
(It will be said) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire,
Abdullah Yusuf Ali
(A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!
Marmaduke Pickthall
(And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
"Seize him and drag him to the middle of the Blazing Fire,
Taqi Usmani
(It will be said to angels,) "Seize him, and drag him into the midst of the Hell.
Mohamed Ahmed - Samira
"Seize him and drag him into the depths of Hell, " (it will be said),
Muhammad Asad
[And the word will be spoken:] "Seize him, [O you forces of hell,] and drag him into the midst of the blazing fire:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The angels posted as sentinels keeping guard of the Fire are commanded, thus: "Seize him and detain him -the sinner- and take him to the depths of Hell. "
Progressive Muslims
"Take him and throw him into the midst of Hell. "
Shabbir Ahmed
Take him and drag him into the midst of hell. (That is what the unending greed does (104:1-9))
Syed Vickar Ahamed
(A voice will cry:) "You seize him and drag him into the middle of the blazing Fire!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire,
George Sale
And it shall be said to the tormentors, take him, and drag him into the midst of hell:
Mahmoud Ghali
"Take him, then thrust him into the (deepest) level of Hell-Fire;
Amatul Rahman Omar
(The word shall then pass about the guilty, ) `Take hold of him then drag him into the midst of Hell.
Hamid S. Aziz
(It will be said, ) "Seize him, then drag him down into the midst of hell;
Arthur John Arberry
'Take him, and thrust him into the midst of Hell,
Aisha Bewley
‘Seize him and drag him bodily into the middle of the Blazing Fire.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Take him, and drag him into the midst of Hell,
Эльмир Кулиев
Схватите его и волоките (или несите) до самой середины Ада.