44.
Duhan Suresi
41. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.
يَوْمَ لَا يُغْن۪ي مَوْلًى عَنْ مَوْلًى شَيْـٔاً وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَۙ
Yevme la yugni mevlen an mevlen şey'en ve la hum yunsarun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.
Türkçe Kur'an Çözümü
Dostun dostundan bir şey uzaklaştıramadığı süreçtir o! Onlara yardım da olunmaz. . .
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, hiçbir dostun dostuna bir faydası olmayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki yar yardan bir şey def'edemez ve bir taraftan yardım da olunmazlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün yar bile yarine, hiçbir şeyle, faide vermez. Onlara (başka suretle) yardım da edilmez.
Kur'an Mesajı
ki o Gün hiç kimsenin arkadaşına bir hayrı dokunmayacak ve hiç kimse bir yardım görmeyecektir,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, dostun dosta hiçbir şekilde faydası olmaz. Onlara yardım da olunmaz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(41-42) O gün dost dosta fayda veremez. Allah'ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azizdir, rahimdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Hayat Kitabı Kur’an
O gün ne bir dostun diğer bir dosta yararı dokunacak, ne de kendilerine yardım ulaşacak;
The Final Testament
That is the day when no friend can help his friend in any way; no one can be helped.
The Quran: A Monotheist Translation
That is the Day when no friend can help his friend in any way; nor will they be helped.
Quran: A Reformist Translation
That is the day when no friend can help his friend in any way; nor will they be helped.
The Clear Quran
the Day no kith or kin will be of benefit to another whatsoever, nor will they be helped,
Tafhim commentary
the Day when a friend shall be of no avail to his friend[1] nor shall they be helped,
Al- Muntakhab
This is the Eventful Day when no master shall avail his subordinates nor can a subordinate avail his master but like master, like man, nor can anyone afford them help,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped -