44. Duhan Suresi 40. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir.
اِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ م۪يقَاتُهُمْ اَجْمَع۪ينَۙ
İnne yevmel faslı mikatuhum ecmain.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Belirlenmiş ayırt etme sürecinde onların hepsi bir araya gelecektir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Haklıyı haksızdan ayırma günü, onların hepsinin toplanma günüdür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz, hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı zamandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hepsi Karar Günü topluca buluşacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberiniz olsun ki o fasıl günü hepinizin mikatıdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun ki, o ayırım günü hepinizin belirlenmiş vaktidir.
Gültekin Onan
Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki o ayırd etme günü onların, topunun (va'd ve ta'yin edilmiş) yakıtlarıdır.
İbni Kesir
Muhakkak ki ayırdetme günü, hepsinin bir arada bulunacağı vakittir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, (doğru ile yanlış arasında) Karar Günü, onların tümü için belirlenmiş olan bir gündür.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hüküm günü, onların hepsine söz verilen vakittir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Muhakkak ki bütün hesapların görüleceği o karar günü, hepsinin buluşacağı gündür.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Hakkın batıldan ayrılacağı) Hüküm günü, hepsinin varacağı gündür.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz, ayrım günü, hepsinin buluşma zamanıdır/buluşma yeridir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Unutmayın ki, hepsinin buluşma zamanı (iyi ile kötünün) birbirinden ayrıldığı gündür.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ayrışma Günü[1], onların hepsinin kararlaştırılmış bir araya gelme zamanıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ayrışma Günü[1], onların hepsinin kararlaştırılmış bir araya gelme zamanıdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, Ayrım Günü, tümünün buluşma zamanıdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İyi ile kötünün ayırt[1] edileceği gün, onların tamamının toplanacağı gündür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hepsi Karar Günü topluca buluşacaklardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki ayrılma (mahşer) günü, hepsinin bir arada buluşacağı (gündür).
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, ayırd etmə günü onların hamısı üçün müəyyən olunmuş vaxtdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, (haqqı batildən, yaxşını yamandan, mömini kafirdən) ayırd etmə günü onların hamısının (bir yerdə olma) vaxtıdır!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, (haqqı batildən) ayırd etmə günü onların hamısı üçün təyin olunmuş bir vaxtdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
The Day of Decision awaits them all.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Surely, the Day of Separation is the appointment for them all.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Surely, the day of Separation is the appointment for them all.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely the Day of ˹Final˺ Decision is the time appointed for all—
Al-Hilali & Khan
Verily, the Day of Judgement (when Allâh will judge between the creatures) is the time appointed for all of them -
Abdullah Yusuf Ali
Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,-
Marmaduke Pickthall
Assuredly the Day of Decision is the term for all of them,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The Day of Final Decision is the appointed time for all;[1]
Taqi Usmani
The Day of Decision is the appointed time for all of them-
Mohamed Ahmed - Samira
The Day of Judgement is your promised day of meeting,
Muhammad Asad
VERILY, the Day of Distinction [between the true and the false] is the term appointed for all of them:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed the Day of segregation of the rightful from the wrongful who indulged in vanity is the calculated point of time and the moment of impact eventful to them all
Progressive Muslims
Surely, the Day of Separation is the appointment for them all.
Shabbir Ahmed
Verily, the Day of Decision is appointed for them all.
Syed Vickar Ahamed
Surely, the Day of Sorting Out is the time appointed for all of them—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all -
Ali Quli Qarai
Indeed the Day of Judgement is the tryst for them all,
Bijan Moeinian
Know that on the Day of Resurrection, everyone will be gathered together.
George Sale
Verily the day of separation shall be the appointed term of them all;
Mahmoud Ghali
Surely the Day of Verdict is their appointed time all together-
Amatul Rahman Omar
Verily, the Day of Decision is the promised time appointed for all of them,
E. Henry Palmer
Verily, the day of separation is their appointed term;
Hamid S. Aziz
Assuredly the Day of Decision (or of Sorting) is the term appointed for all of them,
Arthur John Arberry
Surely the Day of Decision shall be their appointed time, all together,
Aisha Bewley
The Day of Decision will be their appointment all together:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The Day of Decision will be their appointed time all together,
Эльмир Кулиев
Воистину, День различения — это срок, установленный для каждого из них.