44. Duhan Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
مَا خَلَقْنَاهُمَٓا اِلَّا بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ma halaknahuma illa bil hakkı ve lakinne ekserehum la ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz onları yalnızca Hak (Esma özelliklerimizin açığa çıkışı) olarak yarattık! Ne var ki onların çoğunluğu (bu hakikati) bilmezler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz onları, gerçek bir amaç için yarattık. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onları ancak hak ve hikmete uygun olarak yarattık. Ama onların çoğu bilmiyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz onları ancak belli bir amaca göre yarattık. Ne var ki onların çoğu bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İkisini de ancak hak sebebiyle yarattık ve lakin pek çokları bilmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ikisini de ancak hak ve hikmetle yarattık. Fakat pek çokları bilmezler.
Gültekin Onan
Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz bunları hakkın ikaamesine sebeb olmakdan başka (bir hikmetle) yaratmadık. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.
İbni Kesir
Biz; onları, ancak hak ile yarattık. Ne var ki onların çoğu, bilmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunların hiç birini (deruni bir) hakikatten yoksun yaratmış değiliz ama çoğu bunu anlamaz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları ancak hak ile yarattık. Fakat, onların çoğu bilmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Evet, onları hak ve hikmetle, ciddi maksat ve gayelerle yarattık, ama onların çoğu bunu anlamazlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları sadece gerçek bir sebeple, (hikmetli bir gaye ile) yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İkisini de, sadece gerçeği göstermek üzere yarattık. Ama onların çokları bilmiyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
lakin bunları, bir başka değil sadece gerçek bir amaç uğruna yarattık; ne var ki onların çoğu bunu kavramıyor.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İkisini de yalnızca hakk[1] olarak yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İkisini de yalnızca hakk[1] olarak yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yalnızca, gerçek olarak yarattık. Fakat onların çoğu bilmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz bütün bunları ciddi bir kararla yarattık ama onların çoğu bunu bilmezler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz onları ancak belli bir amaca göre yarattık. Ne var ki onların çoğu bilmezler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onları sadece gerçek bir amaçla[1] yarattık. Fakat çoğu (bunu) bilmez.
Əlixan Musayev
Biz onları əsl həqiqət kimi yaratdıq, lakin çoxları (bunu) bilmir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onları yalnız haqq olaraq yaratdıq, lakin onların (Məkkə müşriklərinin) əksəriyyəti (bunu) bilməz!
Ələddin Sultanov
Biz onları haqqa aparan bir vasitə olaraq yaratdıq, lakin onların çoxu bunu bilmir.
Rashad Khalifa The Final Testament
We created them for a specific purpose, but most of them do not know.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We did not create them except with the truth, but most of them do not know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We did not create them except with the truth, but most of them do not know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We only created them for a purpose, but most of these ˹pagans˺ do not know.
Al-Hilali & Khan
We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not.
Abdullah Yusuf Ali
We created them not except for just ends: but most of them do not understand.
Marmaduke Pickthall
We created them not save with truth; but most of them know not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We did not create them except in Truth. But most of them do not know.[1]
Taqi Usmani
We did not create them but with true purpose, but most of them do not know.
Abdul Haleem
We created them for a true purpose, but most people do not comprehend.
Mohamed Ahmed - Samira
We created them with definite purpose; but most of them do not understand.
Muhammad Asad
none of this have We created without [an inner] truth: but most of them under­stand it not.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In effect We have not created both of them but in conformity with truth and in agreement with reality with soundness of judgment in the choice of means and ends; but, in darkness most of them walk on and they know not, nor do they even understand.
Progressive Muslims
We did not create them except with the truth, but most of them do not know.
Shabbir Ahmed
None of this have We created without Purpose. But most of them are not aware of this fact. (They fail to realize that the human 'Self' lives on after death and must be recompensed in the Hereafter).
Syed Vickar Ahamed
We did not create them except for true (and noble) ends: But most of them do not understand.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We did not create them except in truth, but most of them do not know.
Ali Quli Qarai
We did not create them except with reason; but most of them do not know.
Bijan Moeinian
There is a higher purpose behind the creation but most people do not understand it.
George Sale
We have created them no otherwise than in truth; but the greater part of them do not understand.
Mahmoud Ghali
In no way did We create them both except with The Truth; but most of them do not know.
Amatul Rahman Omar
(That) We created them, (it was) only (for an eternal purpose) to establish the truth, yet most of them do not know this.
E. Henry Palmer
we did but create them in truth, though most of them know it not!
Hamid S. Aziz
We create them both not, except with truth, but most of them know not.
Arthur John Arberry
We created them not save in truth; but most of them know it not.
Aisha Bewley
We did not create them except with truth but most of them do not know it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We created them not but in truth, but most of them know not.
Эльмир Кулиев
Мы сотворили их (небеса и землю) только ради истины, но большинство их не знает этого.