44.
Duhan Suresi
38. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.
وَمَا خَلَقْنَا السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِب۪ينَ
Ve ma halaknes semavati vel arda ve ma beynehuma laibin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlenmek için yaratmadık.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.
Kur'an Mesajı
İşte (böyle:) Biz gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi sırf bir oyun olsun diye yaratmadık.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları eğlenmek için yaratmadık!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
The Final Testament
We did not create the heavens and the earth, and everything between them, just to play.
The Quran: A Monotheist Translation
And We have not created the heavens and the earth, and everything between them, for mere play.
Quran: A Reformist Translation
We have not created the heavens and the earth, and everything between them, for mere play.
Tafhim commentary
It was not in idle sport that We created the heavens and the earth and all that is between them.
Al- Muntakhab
Nor did We create the heavens and the earth and all that lies between them in amusement and diversion.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did not create the heavens and earth and that between them in play.