44. Duhan Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.
وَمَا خَلَقْنَا السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِب۪ينَ
Ve ma halaknes semavati vel arda ve ma beynehuma laibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semaları, arzı ve ikisi arasında olanları oyun olsun diye halk etmedik. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlenmek için yaratmadık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun eğlence için yaratmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve biz o Göklerle Yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz gökleri, yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık.
Gültekin Onan
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.
İbni Kesir
Biz; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun ve oyalanma olsun diye yaratmadık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte (böyle:) Biz gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi sırf bir oyun olsun diye yaratmadık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz gökleri, yeri ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları eğlenmek için yaratmadık!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bakın Biz gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz; gökleri, yeryüzünü ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz; gökleri, yeryüzünü ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasındakileri oyun için yaratmadık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gökleri, yeri ve aralarında olanları, boşuna[1] yaratmadık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun ve eğlence için yaratmadık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri oyuncular olarak yaratmadık.[1]
Əlixan Musayev
Biz göyü, yeri və onların arasında olanları əyləncə üçün və (əbəs yerə) yaratmadıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz göyləri, yeri və onların arasında olanları oyun-oyuncaq (əyləncə) yaratmadıq!
Ələddin Sultanov
Biz göyləri, yeri və onların arasındakıları əyləncə olsun deyə yaratmadıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We did not create the heavens and the earth, and everything between them, just to play.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We have not created the heavens and the earth, and everything between them, for mere play.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have not created the heavens and the earth, and everything between them, for mere play.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.
Al-Hilali & Khan
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play.
Abdullah Yusuf Ali
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
Marmaduke Pickthall
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It was not in idle sport that We created the heavens and the earth and all that is between them.
Taqi Usmani
And We did not create the heavens and the earth and what is between them just as players.
Abdul Haleem
We were not playing a pointless game when We created the heavens and earth and everything in between;
Mohamed Ahmed - Samira
We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, out of play.
Muhammad Asad
For [thus it is:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor did We create the heavens and the earth and all that lies between them in amusement and diversion.
Progressive Muslims
And We have not created the heavens and the Earth, and everything between them, for mere play.
Shabbir Ahmed
For, We have not created the heavens and the earth and all that is between them, merely as idle sport.
Syed Vickar Ahamed
And We did not create the heavens and the earth, and all between them, just as (an idle) play:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did not create the heavens and earth and that between them in play.
Ali Quli Qarai
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them for play.
Bijan Moeinian
I have not created the heavens and the earth (and whatever between) for fun.
George Sale
We have not created the heavens and the earth, and whatever is between them, by way of sport:
Mahmoud Ghali
And in no way did We create the heavens and the earth and whatever is between them both, playing;
Amatul Rahman Omar
And we did not create the heavens and the earth and all that lies between them just because We were doers of some purposeless work.
E. Henry Palmer
Nor did we create the heavens and the earth, and what is between the two in sport:
Hamid S. Aziz
And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.
Arthur John Arberry
We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play;
Aisha Bewley
We did not create the heavens and the earth and everything between them as a game.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We created not the heavens and the earth and what is between them in play.
Эльмир Кулиев
Мы не сотворили небеса, землю и то, что между ними, забавляясь.