44.
Duhan Suresi
37. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu günahkardı.
اَهُمْ خَيْرٌ اَمْ قَوْمُ تُبَّعٍۙ وَالَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۜ اَهْلَكْنَاهُمْۘ اِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِم۪ينَ
E hum hayrun em kavmu tubbein vellezine min kablihim, ehleknahum innehum kanu mucrimin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu günahkardı.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar mı daha hayırlı yoksa Tubba' (Yemen hükümdarına verilen ad) halkı ve onlardan (Tubba' halkından) öncekiler mi? Onları helak ettik! Muhakkak ki onlar suçlular (şirk ehli) idiler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bunlar mı daha üstündür yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi?" Hepsini helak ettik. Çünkü onlar suçlu toplumlardı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ile onlardan öncekiler mi? Onları helak ettik. Çünkü onlar suçlu kimselerdi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar mı, yoksa Tubba' halkı ve onlardan öncekiler mi daha iyidir? Suçlu oldukları için onları yok etmiştik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya onlar mı hayırlı? Yoksa Tübbain kavmı ve onlardan evvelkiler mi? Hep onları helak ettik, çünkü mücrim idiler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunlar mı hayırlı, yoksa Tübba kavmi ve onlardan evvelki (ümmet) ler mi? Biz onları bile helak etdik. Çünkü onlar da günahkardılar.
Kur'an Mesajı
Yoksa onlar, (aynı) günahları işlediklerinden dolayı yok ettiğimiz Tubbe' halkından ve onlardan önce yaşamış olanlardan daha mı iyiydiler?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar mı hayırlı; yoksa Tubba halkı ve onlardan öncekiler mi? Biz, onları helak ettik. Çünkü suçlu idiler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar mı daha güçlü kuvvetli, yoksa Tübba' halkı ve onlardan önceki toplumlar mı? Belli ki onlar daha güçlü idiler. Ama ağır suçlar işlediklerinden imha ettik onları!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar mı hayırlı, yoksa Tubba' kavmi ve onlardan önce gelen (kavim)ler mi? Suç işledikleri için biz onların hepsini helak ettik.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar mı hayırlı yoksa Tübba' halkıyla onlardan önce gelenler mi? Onları helak ettik; çünkü onlar, suç işlemiş insanlardı.
Hayat Kitabı Kur’an
Ne yani, onlar günaha gömülüp gittikleri için kendilerini helak ettiğimiz Tubba' kavminden ve onlardan öncekilerden daha mı değerliler?
Kerim Kur'an
Bunlar mı daha hayırlıdır[1] yoksa Tubba halkı[2] mi? Ya da daha önceki kimseler mi? Biz onları yok ettik. Onlar mücrimlerdendiler.
Kerim Kur'an
Bunlar mı daha hayırlıdır[1] yoksa Tubba halkı[2] mi? Ya da daha önceki kimseler mi? Biz onları yok ettik. Onlar suçluydular.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar mı daha iyi; Tubba toplumu ve onlardan öncekiler mi? Suçlu oldukları için, onları yıkıma uğrattık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar mı daha iyidir, yoksa Tübba[1] halkı mı; ya da onlardan önce gelenler mi? Günaha daldıkları için onları da etkisizleştirdik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar mı, yoksa Tubba' halkı ve onlardan öncekiler mi daha iyidir? Suçlu oldukları için onları yok etmiştik.
Kur’an Meal-Tefsir
Bunlar mı daha hayırlı yoksa Tübba‘ kavmi[1] ve onlardan öncekiler mi? Onları yok etmiştik; şüphesiz ki onlar suçluydular.
The Final Testament
Are they better than the people of Tubba' and others before them? We annihilated them for their crimes.
The Quran: A Monotheist Translation
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, they were criminals.
Quran: A Reformist Translation
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, they were criminals.
The Clear Quran
Are they superior to the people of Tubba’[1] and those before them? We destroyed them ˹all˺, ˹for˺ they were truly wicked.
Tafhim commentary
Are these better or the people of Tubba[1] and those who went before them? We destroyed them for they were a criminal people.[2]
Al- Muntakhab
Are they -the Meccan infidels- the better in wordly conditions than the people of Tobba* and their predecessors? But We did away with them, and reduced them into a useless form; they were evil personified.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.