44. Duhan Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu günahkardı.
اَهُمْ خَيْرٌ اَمْ قَوْمُ تُبَّعٍۙ وَالَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۜ اَهْلَكْنَاهُمْۘ اِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِم۪ينَ
E hum hayrun em kavmu tubbein vellezine min kablihim, ehleknahum innehum kanu mucrimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu günahkardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar mı daha hayırlı yoksa Tubba' (Yemen hükümdarına verilen ad) halkı ve onlardan (Tubba' halkından) öncekiler mi? Onları helak ettik! Muhakkak ki onlar suçlular (şirk ehli) idiler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bunlar mı daha üstündür yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi?" Hepsini helak ettik. Çünkü onlar suçlu toplumlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ile onlardan öncekiler mi? Onları helak ettik. Çünkü onlar suçlu kimselerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar mı, yoksa Tubba' halkı ve onlardan öncekiler mi daha iyidir? Suçlu oldukları için onları yok etmiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya onlar mı hayırlı? Yoksa Tübbain kavmı ve onlardan evvelkiler mi? Hep onları helak ettik, çünkü mücrim idiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar mı hayırlı, yoksa Tubba kavmi ve onlardan öncekiler mi? Onların hepsini helak ettik, çünkü suçlu idiler.
Gültekin Onan
Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu günahkardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunlar mı hayırlı, yoksa Tübba kavmi ve onlardan evvelki (ümmet) ler mi? Biz onları bile helak etdik. Çünkü onlar da günahkardılar.
İbni Kesir
Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba kavmi ile onlardan evvel gelenler mi? Biz, onları helak ettik. Muhakkak ki onlar, mücrimler idiler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa onlar, (aynı) günahları işlediklerinden dolayı yok ettiğimiz Tubbe' halkından ve onlardan önce yaşamış olanlardan daha mı iyiydiler?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar mı hayırlı; yoksa Tubba halkı ve onlardan öncekiler mi? Biz, onları helak ettik. Çünkü suçlu idiler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar mı daha güçlü kuvvetli, yoksa Tübba' halkı ve onlardan önceki toplumlar mı? Belli ki onlar daha güçlü idiler. Ama ağır suçlar işlediklerinden imha ettik onları!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar mı hayırlı, yoksa Tubba' kavmi ve onlardan önce gelen (kavim)ler mi? Suç işledikleri için biz onların hepsini helak ettik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar mı hayırlı yoksa Tübba' halkıyla onlardan önce gelenler mi? Onları helak ettik; çünkü onlar, suç işlemiş insanlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne yani, onlar günaha gömülüp gittikleri için kendilerini helak ettiğimiz Tubba' kavminden ve onlardan öncekilerden daha mı değerliler?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunlar mı daha hayırlıdır[1] yoksa Tubba halkı[2] mi? Ya da daha önceki kimseler mi? Biz onları yok ettik. Onlar mücrimlerdendiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunlar mı daha hayırlıdır[1] yoksa Tubba halkı[2] mi? Ya da daha önceki kimseler mi? Biz onları yok ettik. Onlar suçluydular.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar mı daha iyi; Tubba toplumu ve onlardan öncekiler mi? Suçlu oldukları için, onları yıkıma uğrattık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar mı daha iyidir, yoksa Tübba[1] halkı mı; ya da onlardan önce gelenler mi? Günaha daldıkları için onları da etkisizleştirdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar mı, yoksa Tubba' halkı ve onlardan öncekiler mi daha iyidir? Suçlu oldukları için onları yok etmiştik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bunlar mı daha hayırlı yoksa Tübba‘ kavmi[1] ve onlardan öncekiler mi? Onları yok etmiştik; şüphesiz ki onlar suçluydular.
Əlixan Musayev
Bunlar yaxşıdır, yoxsa Tubba tayfası və onlardan əvvəlkilər? Biz onları məhv etdik. Çünki onlar günahkar adamlar idi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Bunlar (Məkkə müşrikləri) yaxşıdır (qüvvətlidir), yoxsa (Yəmən padşahlarından Tövrata inanan Əbu Kərb Əsədin) Tübbə qövmü, yaxud onlardan əvvəlkilər?! (Ad, Səmud, Mədyən və Əykə tayfaları?!) Günah işlədikləri üçün Biz onları məhv etdik.
Ələddin Sultanov
Onlar daha yaxşıdır, yoxsa Tübbə qövmü və onlardan əvvəlkilər?! Biz onları məhv etdik. Həqiqətən, onlar günahkar idilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Are they better than the people of Tubba' and others before them? We annihilated them for their crimes.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, they were criminals.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, they were criminals.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Are they superior to the people of Tubba’[1] and those before them? We destroyed them ˹all˺, ˹for˺ they were truly wicked.
Al-Hilali & Khan
Are they better or the people of Tubba‘ and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimûn (disbelievers, polytheists, sinners, criminals).
Abdullah Yusuf Ali
What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.
Marmaduke Pickthall
Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Are these better or the people of Tubba[1] and those who went before them? We destroyed them for they were a criminal people.[2]
Taqi Usmani
Are they better or the people of Tubba‘ and those who were before them? We have destroyed them. They were guilty indeed.
Abdul Haleem
Are they better than the people of Tubba and those who flourished before them? We destroyed them all- they were guilty.
Mohamed Ahmed - Samira
Are they better than the people of Tubba, and those who had lived before them, whom We destroyed as they were sinners?
Muhammad Asad
Are they, then, better than the people of Tubba and those before them, whom We destroyed because they were truly lost in [the same] sin?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Are they -the Meccan infidels- the better in wordly conditions than the people of Tobba* and their predecessors? But We did away with them, and reduced them into a useless form; they were evil personified.
Progressive Muslims
Are they better or the people of Tubba` and those before them We destroyed them, they were criminals.
Shabbir Ahmed
Are they, then, by any means better than the nation of Tubba and those before them? (Yet) We annihilated them for their violation of human rights. (50:14).
Syed Vickar Ahamed
Are they better than the people of Tubba' and those who were before them? We destroyed them because they were criminals (guilty of sin).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.
Ali Quli Qarai
Are they better, or the people of Tubba‘, and those who were before them? We destroyed them; indeed they were guilty.
Bijan Moeinian
Do these disbelievers think that they are better than the [mighty] people of Tubba [strong rulers of Hyyarites B. C.-A.D.] and the ones before them? I (God) destroyed them as they were guilty.
George Sale
Are they better, or the people of Tobba, and those who were before them? We destroyed them, because they wrought wickedness.
Mahmoud Ghali
Are they more charitable, (i. e., better) or the people of Tubbac and the ones even before them? We caused them to perish; surely they were criminals.
Amatul Rahman Omar
Are they superior to the people of (Yemanite King) Tubba`, and to those (who flourished) even before them? We destroyed them (all) because they were certainly guilty.
E. Henry Palmer
Are they better than the people of Tubbah, and those before them? We destroyed them - verily, they were sinners!
Hamid S. Aziz
What! Are they better than the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
Arthur John Arberry
Are they better, or the people of Tubba' and those before them whom We destroyed? They were surely sinners.
Aisha Bewley
Are they better or the people of Tubba‘ and those before them whom We destroyed? They were certainly evildoers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Are they better, or the people of Tubbaʿ? And those before them we destroyed: — they were lawbreakers.
Эльмир Кулиев
Они лучше или же народ Тубба (Тобба) и их предшественники? Мы погубили их. Воистину, они были грешниками.