44. Duhan Suresi 36. ayet Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful. "
فَأْتُوا بِاٰبَٓائِنَٓا اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Fe'tu bi abaina in kuntum sadikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Eğer sözünüz doğruysa haydi atalarımızı getirin!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: "Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi getirin babalarımızı, doğru (söyleyen kimseler) iseniz."
Gültekin Onan
"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin".
İbni Kesir
Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ama eğer (bu) iddianızda ısrarlıysanız, haydi (geri) getirin atalarımızı!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Eğer doğru söylüyorsanız haydi, ölmüş atalarımızı bize geri getirin."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Eğer doğru söylüyorsanız haydi, ölmüş atalarımızı bize geri getirin."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Madem öyle, atalarımızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dedikleriniz doğruysa atalarımızı alıp getirin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Doğruysanız atalarımızı getirin (de görelim)!"[1]
Əlixan Musayev
Əgər doğru deyirsinizsə, onda atalarımızı (dirildib) gətirin!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər (öləndən sonra Allahın bizi dirildəcəyini) doğru deyirsinizsə, (bizdən qabaq ölmüş) atalarımızı (dirildib) gətirin görək!”
Ələddin Sultanov
Əgər doğru deyirsinizsə, onda atalarımızı geri gətirin!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"Bring back our forefathers, if you are truthful."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"So bring back our forefathers, if you are truthful!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"So bring back our forefathers, if you are truthful!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Bring ˹back˺ our forefathers, if what you say is true."
Al-Hilali & Khan
"Then bring back our forefathers, if you speak the truth!"
Abdullah Yusuf Ali
"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Bring back to us our fathers if you are truthful."[1]
Taqi Usmani
So, (O believers,) bring our fathers, if you are true (in your belief in resurrection.)"
Abdul Haleem
Bring back our forefathers, if what you say is true.’
Mohamed Ahmed - Samira
So bring our ancestors back, if you are truthful. "
Muhammad Asad
So then, bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And they add, if you Muhammad together with those who have fallen into line truly assert an Eternal Providence and justify the truth of Resurrections then bring back our forefathers".
Progressive Muslims
"So bring back our forefathers, if you are truthful!"
Shabbir Ahmed
So then, bring back our forefathers if you are men of truth. "
Syed Vickar Ahamed
Then bring (back) our forefathers, if you say the truth!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful. "
Ali Quli Qarai
Bring our fathers back [to life], should you be truthful. ’
Bijan Moeinian
[They say:] "Bring our forefathers back to life, if [there is such thing as life after death and if] you are truthful. " [Even then they will not believe as the Jews did not believe in vs. 33].
George Sale
Bring now our forefathers back to life, if ye speak truth.
Mahmoud Ghali
Then come up with (i. e., bring) our fathers, in case you are sincere!"
Amatul Rahman Omar
`So bring our forefathers (back to life) if you (O Muslims!) are truthful (in what you say about Resurrection). '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“So bring us our fathers, if you be truthful.”
Эльмир Кулиев
Приведите же наших отцов, если вы говорите правду".