Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: "Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Haydi getirin babalarımızı, doğru (söyleyen kimseler) iseniz."
Gültekin Onantr
"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin".
İbni Kesirtr
Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ama eğer (bu) iddianızda ısrarlıysanız, haydi (geri) getirin atalarımızı!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Eğer doğru söylüyorsanız haydi, ölmüş atalarımızı bize geri getirin."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Eğer doğru söylüyorsanız haydi, ölmüş atalarımızı bize geri getirin."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Madem öyle, atalarımızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Dedikleriniz doğruysa atalarımızı alıp getirin."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Doğruysanız atalarımızı getirin (de görelim)!"[1]
Əlixan Musayevaz
Əgər doğru deyirsinizsə, onda atalarımızı (dirildib) gətirin!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Əgər (öləndən sonra Allahın bizi dirildəcəyini) doğru deyirsinizsə, (bizdən qabaq ölmüş) atalarımızı (dirildib) gətirin görək!”
Ələddin Sultanovaz
Əgər doğru deyirsinizsə, onda atalarımızı geri gətirin!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Bring back our forefathers, if you are truthful."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"So bring back our forefathers, if you are truthful!"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"So bring back our forefathers, if you are truthful!"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Bring ˹back˺ our forefathers, if what you say is true."
Al-Hilali & Khanen
"Then bring back our forefathers, if you speak the truth!"
Abdullah Yusuf Alien
"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
Marmaduke Pickthallen
Bring back our fathers, if ye speak the truth!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Bring back to us our fathers if you are truthful."[1]
Taqi Usmanien
So, (O believers,) bring our fathers, if you are true (in your belief in resurrection.)"
Abdul Haleemen
Bring back our forefathers, if what you say is true.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
So bring our ancestors back, if you are truthful. "
Muhammad Asaden
So then, bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And they add, if you Muhammad together with those who have fallen into line truly assert an Eternal Providence and justify the truth of Resurrections then bring back our forefathers".
Progressive Muslimsen
"So bring back our forefathers, if you are truthful!"
Shabbir Ahmeden
So then, bring back our forefathers if you are men of truth. "
Syed Vickar Ahameden
Then bring (back) our forefathers, if you say the truth!"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful. "
Ali Quli Qaraien
Bring our fathers back [to life], should you be truthful. ’
Bijan Moeinianen
[They say:] "Bring our forefathers back to life, if [there is such thing as life after death and if] you are truthful. " [Even then they will not believe as the Jews did not believe in vs. 33].
George Saleen
Bring now our forefathers back to life, if ye speak truth.
Mahmoud Ghalien
Then come up with (i. e., bring) our fathers, in case you are sincere!"
Amatul Rahman Omaren
`So bring our forefathers (back to life) if you (O Muslims!) are truthful (in what you say about Resurrection). '
E. Henry Palmeren
so bring our fathers, if ye do speak the truth!'
Hamid S. Azizen
"Bring back our fathers, if you are truthful. "
Arthur John Arberryen
Bring us our fathers, if you speak truly!'
Aisha Bewleyen
Bring us our fathers if you are telling the truth. ’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“So bring us our fathers, if you be truthful.”
Эльмир Кулиевru
Приведите же наших отцов, если вы говорите правду".