44.Duhan Suresi28. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte böyle; Biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.
كَذٰلِكَ۠ وَاَوْرَثْنَاهَا قَوْماً اٰخَر۪ينَ
Kezalik, ve evresnaha kavmen aharin.
#
kelime
anlam
kök
1
kezalike
işte böyle oldu
كَذَٰلِكَ ۖ
2
ve evrasnaha
ve biz onları miras verdik
وَأَوْرَثْنَـٰهَا
3
kavmen
bir topluma
قَوْمًا
4
aharine
başka
ءَاخَرِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
İşte böyle; Biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İşte böyle. . . Onları başka bir topluma miras kıldık.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Böylece biz de bıraktıklarına başka bir toplumu mirasçı kıldık.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
İşte böyle! Onları başka bir topluma miras bıraktık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Böylece hepsini başka bir topluluğa miras bıraktık.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Evet öyle ve hep onları başka bir kavma miras kıldık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Evet öyle (oldu) ve onları hep başka bir topluluğa miras kıldık!
Gültekin Onantr
İşte böyle; biz bunları başka bir kavme miras olarak verdik.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
İşte (emir) böyledir. Biz (bütün) bunları başka başka kavmler) e miras verdik.
İbni Kesirtr
İşte böyle. Onlara başka kavimleri mirasçı kıldık.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
İşte böyle oldu. Ve (sonra) başka bir toplumu (onların geride bıraktıklarına) varis kıldık;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İşte böyle... Onu bir başka topluma miras bıraktık.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(28-29) İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete layık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma miras verdik.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
işte böylece (geride kalmış) oldu. Sonuçta Biz, onların bıraktıklarına başka toplulukları mirasçı kıldık.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Böylece, sonraki halkı onlara mirasçı kıldık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Böylece, sonraki halkı onlara mirasçı kıldık.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İşte böyle oldu. Ve tüm bunlara, başka bir toplumu kalıtçı yaptık.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Hepsi geride kaldı. Biz de onları başka bir halka (İsrailoğullarına) verdik.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Böylece hepsini başka bir topluluğa miras bıraktık.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
İşte böylece onları (o nimetleri) başka bir topluma miras bırakmıştık.[1]
Əlixan Musayevaz
Bax belə! Biz o (nemətlərə) başqalarını varis etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Onları) belə (cəzalandırdıq) və ona (onların sərvətlərinə, mülklərinə) başqalarını (İsrail oğullarını) varis etdik!
Ələddin Sultanovaz
Beləcə, Biz də o nemətləri başqa bir qövmə miras qoyduq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
All these we caused to be inherited by other people.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Thus it was; and We caused another people to inherit it.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Thus it was; and We caused another people to inherit it.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
So it was. And We awarded it ˹all˺ to another people.
Al-Hilali & Khanen
Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt).
Abdullah Yusuf Alien
Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!
Marmaduke Pickthallen
Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Thus it was; and We made another people inherit all that.[1]
Taqi Usmanien
This is how it happened. And We made other people inherit all this.
Abdul Haleemen
We gave these to another people to inherit.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Thus it was; and We passed them on to another people.
Muhammad Asaden
Thus it was. And [then] We made another people heirs [to what they had left],
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Thus did We put another people of a different race and creed in possession and made them the heirs, whereas their name was the only inheritance they left.
Progressive Muslimsen
Thus it was!; and We caused another people to inherit it.
Shabbir Ahmeden
Thus it was! And We made another people heirs. (26:59-63).
Syed Vickar Ahameden
Like this (was their end)! And We made other people take over (those things they left behind)!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Thus. And We caused to inherit it another people.
Ali Quli Qaraien
So it was; and We bequeathed them to another people.
Bijan Moeinianen
All the above God made to be inherited by other people.
George Saleen
Thus We dispossessed them thereof; and We gave the same for an inheritance unto another people.
Mahmoud Ghalien
Thus (it was); and We made another people to inherit (these favors).
Amatul Rahman Omaren
That is how it shall happen (now with the rejecters of the prophet). And We gave all such things to another people.
E. Henry Palmeren
Thus - and we gave them for an inheritance to another people.
Hamid S. Azizen
Thus it was, and We gave them as a heritage to another people.
Arthur John Arberryen
Even so; and We bequeathed them upon another people.
Aisha Bewleyen
So it was. Yet We bequeathed these things to another people.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Thus! And We gave it as an inheritance to another people.
Эльмир Кулиевru
Вот так! Мы позволили унаследовать это другому народу.