44. Duhan Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte böyle; Biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.
كَذٰلِكَ۠ وَاَوْرَثْنَاهَا قَوْماً اٰخَر۪ينَ
Kezalik, ve evresnaha kavmen aharin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte böyle; Biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte böyle. . . Onları başka bir topluma miras kıldık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece biz de bıraktıklarına başka bir toplumu mirasçı kıldık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte böyle! Onları başka bir topluma miras bıraktık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece hepsini başka bir topluluğa miras bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Evet öyle ve hep onları başka bir kavma miras kıldık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet öyle (oldu) ve onları hep başka bir topluluğa miras kıldık!
Gültekin Onan
İşte böyle; biz bunları başka bir kavme miras olarak verdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte (emir) böyledir. Biz (bütün) bunları başka başka kavmler) e miras verdik.
İbni Kesir
İşte böyle. Onlara başka kavimleri mirasçı kıldık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte böyle oldu. Ve (sonra) başka bir toplumu (onların geride bıraktıklarına) varis kıldık;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte böyle... Onu bir başka topluma miras bıraktık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(28-29) İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete layık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma miras verdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
işte böylece (geride kalmış) oldu. Sonuçta Biz, onların bıraktıklarına başka toplulukları mirasçı kıldık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böylece, sonraki halkı onlara mirasçı kıldık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böylece, sonraki halkı onlara mirasçı kıldık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte böyle oldu. Ve tüm bunlara, başka bir toplumu kalıtçı yaptık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hepsi geride kaldı. Biz de onları başka bir halka (İsrailoğullarına) verdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece hepsini başka bir topluluğa miras bıraktık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte böylece onları (o nimetleri) başka bir topluma miras bırakmıştık.[1]
Əlixan Musayev
Bax belə! Biz o (nemətlərə) başqalarını varis etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onları) belə (cəzalandırdıq) və ona (onların sərvətlərinə, mülklərinə) başqalarını (İsrail oğullarını) varis etdik!
Ələddin Sultanov
Beləcə, Biz də o nemətləri başqa bir qövmə miras qoyduq.
Rashad Khalifa The Final Testament
All these we caused to be inherited by other people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Thus it was; and We caused another people to inherit it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Thus it was; and We caused another people to inherit it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So it was. And We awarded it ˹all˺ to another people.
Al-Hilali & Khan
Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt).
Abdullah Yusuf Ali
Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!
Marmaduke Pickthall
Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus it was; and We made another people inherit all that.[1]
Taqi Usmani
This is how it happened. And We made other people inherit all this.
Mohamed Ahmed - Samira
Thus it was; and We passed them on to another people.
Muhammad Asad
Thus it was. And [then] We made another people heirs [to what they had left],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Thus did We put another people of a different race and creed in possession and made them the heirs, whereas their name was the only inheritance they left.
Progressive Muslims
Thus it was!; and We caused another people to inherit it.
Shabbir Ahmed
Thus it was! And We made another people heirs. (26:59-63).
Syed Vickar Ahamed
Like this (was their end)! And We made other people take over (those things they left behind)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Thus. And We caused to inherit it another people.
Bijan Moeinian
All the above God made to be inherited by other people.
George Sale
Thus We dispossessed them thereof; and We gave the same for an inheritance unto another people.
Mahmoud Ghali
Thus (it was); and We made another people to inherit (these favors).
Amatul Rahman Omar
That is how it shall happen (now with the rejecters of the prophet). And We gave all such things to another people.
E. Henry Palmer
Thus - and we gave them for an inheritance to another people.
Hamid S. Aziz
Thus it was, and We gave them as a heritage to another people.
Arthur John Arberry
Even so; and We bequeathed them upon another people.
Aisha Bewley
So it was. Yet We bequeathed these things to another people.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thus! And We gave it as an inheritance to another people.
Эльмир Кулиев
Вот так! Мы позволили унаследовать это другому народу.