And comforts of life wherein they used to take delight!
وَنَعْمَةٍ كَانُوا ف۪يهَا فَاكِه۪ينَۙ
Ve na'metin kanu fiha fakihin.
1ve nea'metinve ni'metler(den)وَنَعْمَةٍۢ
2kanuonlarكَانُوا۟
3fihaoradaفِيهَا
4fakihinezevkü sefa sürüyorlardıفَـٰكِهِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve içlerinde 'sevinç ve mutluluk içinde' yaşadıkları nimetler,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Keyif aldıkları nice nimeti de!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve içinde sefa sürdükleri nice nimetler...
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve içinde zevk sürdükleri ne ni'met ve refah
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ve içinde sefa sürdükleri ne nimet ve refah...
Gültekin Onantr
Ve içlerinde 'sevinç ve mutluluk içinde' yaşadıkları nimetler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde naz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.
İbni Kesirtr
Zevk ve safa sürdükleri nimetleri de.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve hoşlandıkları nice rahatlıklar, kolaylıklar!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İçinde eğlenip durdukları nimetleri...
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(25-27) Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!...
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve zevkü sefa sürdükleri nice ni'metler!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İçinde zevk sürdükleri nice nimetler.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Dahası, orada mevcut keyif ve sürur verici daha bir nice nimet
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve sefa sürdükleri nice nimetler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve sefa sürdükleri nice nimetler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve hoşluk içinde yaşadıkları nimetleri.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Zevk aldıkları nice nimetler…
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve içinde sefa sürdükleri nice nimetler...
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(25, 26, 27) Onlar geride bahçeler, (su) kaynakları, ekinler, değerli bir makam ve içinde zevk sürdükleri nimetler bırakmışlardı.
Əlixan Musayevaz
və içində həzz aldıqları nemətləri də (qoyub getdilər).
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və zövq aldıqları neçə-neçə nemətlər (tərk etdilər).
Ələddin Sultanovaz
Ləzzət aldıqları nemətləri.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Blessings that they enjoyed.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And blessings that they enjoyed?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Blessings that they enjoyed?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and luxuries which they fully enjoyed.
Al-Hilali & Khanen
And comforts of life wherein they used to take delight!
Abdullah Yusuf Alien
And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!
Marmaduke Pickthallen
And pleasant things wherein they took delight!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and the life of ease in which they took delight!
Taqi Usmanien
and how many a luxury they used to rejoice in!
Abdul Haleemen
many a thing in which they had delighted:
Mohamed Ahmed - Samiraen
And the comfort they enjoyed.
Muhammad Asaden
and [all that] life of ease in which they used to delight!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And luxuriation in power and luxuriation in abundance of the necessities and comforts of life wherewith they rejoiced beyond a common joy.
Progressive Muslimsen
And blessings that they enjoyed
Shabbir Ahmeden
And blessings that they enjoyed.
Syed Vickar Ahameden
And wealth (and things of life), in which they had taken such delight!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And comfort wherein they were amused.
Ali Quli Qaraien
and the bounties wherein they rejoiced!
Bijan Moeinianen
And God’s blessing that they were enjoying.
George Saleen
and advantages which they enjoyed, did they leave behind them?
Mahmoud Ghalien
And what comfort they used to (enjoy) cheerfully!
Amatul Rahman Omaren
And the prosperity and comfort that they enjoyed and took delight in.