Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onlar geride nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onlar geride neler bırakmışlardı: Bahçeler, pınarlar,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Neler terketmişlerdi: ne Cennetler, ne kaynaklar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
(onlar) neler bırakmışlardı; ne bahçeler; ne pınarlar;
Gültekin Onantr
Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde naz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.
(Onlar böylece yok oldular ve) arkalarında nice bahçeler bıraktılar, nice çeşmeler,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onlar nice bahçeleri ve pınarları terkettiler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(25-27) Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!...
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlar geride nice şeyler bıraktılar: Bahçeler, çeşmeler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Geriye nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Geriye nice nice has bahçeler ve su kaynakları bıraktılar;