And if you do not believe me, [at least] stand away from me!"
وَاِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا ل۪ي فَاعْتَزِلُونِ
Ve in lem tu'minu li fa'teziluni.
1ve inve eğerوَإِن
2lemلَّمْ
3tu'minuinanmadınızsaتُؤْمِنُوا۟
4libanaلِى
5fea'tezilunibenden uzaklaşınفَٱعْتَزِلُونِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Bana iman etmediyseniz, hiç olmazsa benden uzaklaşın!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yanımdan uzaklaşınız."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Bana inanmadınızsa benden uzak durun."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Bana inanmıyorsanız, bari beni yalnız bırakın.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onun için eğer bana iyman etmezseniz bari benden çekilin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Eğer bana iman etmezseniz, bari ben(im çevrem)den çekilin!"
Gültekin Onantr
"Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Eğer bana iman etmezseniz (bari) benden uzaklaşıb çekilin" (demişdi).
İbni Kesirtr
Eğer bana inanmazsanız; benden uzaklaşıp gidin.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve eğer bana inanmıyorsanız, (hiç olmazsa) yolumdan çekilin!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(19-21) Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Eğer bana inanmadınızsa bari ben(im yolum)dan çekilin."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ama eğer bana inanmıyorsanız, bari yolumdan çekilin!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Eğer bana inanmıyorsanız, artık yolumdan çekilin."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Eğer bana inanmıyorsanız, artık yolumdan çekilin."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Bana güvenmiyorsanız, benden uzak durun!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Eğer inanmadıysanız beni kendi halime bırakın."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Beni onaylamıyorsanız, bari beni yalnız bırakın."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Bana inanmazsanız benden uzaklaşın!"
Əlixan Musayevaz
Əgər mənə inanmırsınızsa, onda məndən uzaq olun!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Əgər mənə iman gətirməyəcəksinizsə, məndən uzaq olun!”
Ələddin Sultanovaz
Əgər mənə inanmırsınızsa, məndən uzaq durun!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"If you do not wish to believe, then simply leave me alone."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And if you do not believe in me, then have no dealing with me."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"If you do not wish to acknowledge, then leave me alone."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹But˺ if you do not believe me, then let me be."
Al-Hilali & Khanen
"But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."
Abdullah Yusuf Alien
"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
Marmaduke Pickthallen
And if ye put no faith in me, then let me go.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
But if you do not believe what I say, leave me alone[1] (and desist from laying hands on me)."
Taqi Usmanien
And if you do not believe in me, then keep away from me."
Abdul Haleemen
If you do not believe me, just let me be.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
If you do not believe in me, leave me alone. "
Muhammad Asaden
And if you do not believe me, [at least] stand away from me!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And it you do not pin your faith upon me and you think I am open to suspicion then leave me alone and keep me out of harm's way".
Progressive Muslimsen
"And if you do not wish to believe, then leave me alone. "
Shabbir Ahmeden
And if you do not believe in me, then simply leave me alone. " (Allow me to take my people with me. Thereupon Pharaoh and his chiefs denied him).
Syed Vickar Ahameden
"But if you do not believe, keep yourselves away from me and leave me alone. "
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
But if you do not believe me, then leave me alone. "
Ali Quli Qaraien
And if you do not believe me, keep out of my way. ’
Bijan Moeinianen
If you do not believe me, [for your own sake] do not even think about harming me.
George Saleen
If ye do not believe me, at least depart from me.
Mahmoud Ghalien
So he invoked his Lord, (saying)
Amatul Rahman Omaren
`You had better leave me alone if you do not believe in me. '
E. Henry Palmeren
And if ye believe not in me then let me alone!'
Hamid S. Azizen
"And if you put no faith in me, then let me go. "
Arthur John Arberryen
'But if so be that you believe me not, go you apart from me!'
Aisha Bewleyen
If you do not have iman in me, then at least leave me alone. ’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And: “If you believe me not, then stay away from me.”