44. Duhan Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."
وَاِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا ل۪ي فَاعْتَزِلُونِ
Ve in lem tu'minu li fa'teziluni.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bana iman etmediyseniz, hiç olmazsa benden uzaklaşın!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yanımdan uzaklaşınız."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bana inanmadınızsa benden uzak durun."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bana inanmıyorsanız, bari beni yalnız bırakın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için eğer bana iyman etmezseniz bari benden çekilin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer bana iman etmezseniz, bari ben(im çevrem)den çekilin!"
Gültekin Onan
"Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Eğer bana iman etmezseniz (bari) benden uzaklaşıb çekilin" (demişdi).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve eğer bana inanmıyorsanız, (hiç olmazsa) yolumdan çekilin!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(19-21) Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Eğer bana inanmadınızsa bari ben(im yolum)dan çekilin."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama eğer bana inanmıyorsanız, bari yolumdan çekilin!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Eğer bana inanmıyorsanız, artık yolumdan çekilin."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Eğer bana inanmıyorsanız, artık yolumdan çekilin."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bana güvenmiyorsanız, benden uzak durun!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer inanmadıysanız beni kendi halime bırakın."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Beni onaylamıyorsanız, bari beni yalnız bırakın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bana inanmazsanız benden uzaklaşın!"
Əlixan Musayev
Əgər mənə inanmırsınızsa, onda məndən uzaq olun!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər mənə iman gətirməyəcəksinizsə, məndən uzaq olun!”
Ələddin Sultanov
Əgər mənə inanmırsınızsa, məndən uzaq durun!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"If you do not wish to believe, then simply leave me alone."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And if you do not believe in me, then have no dealing with me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"If you do not wish to acknowledge, then leave me alone."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹But˺ if you do not believe me, then let me be."
Al-Hilali & Khan
"But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."
Abdullah Yusuf Ali
"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But if you do not believe what I say, leave me alone[1] (and desist from laying hands on me)."
Taqi Usmani
And if you do not believe in me, then keep away from me."
Mohamed Ahmed - Samira
If you do not believe in me, leave me alone. "
Muhammad Asad
And if you do not believe me, [at least] stand away from me!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And it you do not pin your faith upon me and you think I am open to suspicion then leave me alone and keep me out of harm's way".
Progressive Muslims
"And if you do not wish to believe, then leave me alone. "
Shabbir Ahmed
And if you do not believe in me, then simply leave me alone. " (Allow me to take my people with me. Thereupon Pharaoh and his chiefs denied him).
Syed Vickar Ahamed
"But if you do not believe, keep yourselves away from me and leave me alone. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But if you do not believe me, then leave me alone. "
Ali Quli Qarai
And if you do not believe me, keep out of my way. ’
Bijan Moeinian
If you do not believe me, [for your own sake] do not even think about harming me.
Amatul Rahman Omar
`You had better leave me alone if you do not believe in me. '
Arthur John Arberry
'But if so be that you believe me not, go you apart from me!'
Aisha Bewley
If you do not have iman in me, then at least leave me alone. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And: “If you believe me not, then stay away from me.”
Эльмир Кулиев
Если же вы не верите мне, то оставьте меня".