44. Duhan Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum."
وَاَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللّٰهِۚ اِنّ۪ٓي اٰت۪يكُمْ بِسُلْطَانٍ مُب۪ينٍۚ
Ve en la ta'lu alallah, inniatikum bi sultanin mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah'a karşı üstünlük taslamayın (Rasule isyan etmeyin). . . Size apaçık karşı konulamaz delil ortaya koydum. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Allah'a karşı baş kaldırmayınız. Çünkü ben size apaçık bir mucize getirdim."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve Allah'a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir delil ile geliyorum.
Gültekin Onan
"Tanrı'ya karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum" diye (söylemişdi).
İbni Kesir
Allah'a karşı yücelik taslamayın. Doğrusu ben, size açık bir burhan getirdim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size (O'ndan) açık bir delil getiriyorum;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(19-21) Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Allah'a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'a karşı küstahlaşmayın! Benim size hakikatin açık delilleriyle geldiğimi aklınızdan çıkarmayın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Allah'a karşı ululuk taslamayın. Kuşkusuz ben, size açıkça görevlendirilmiş biri olarak geliyorum."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Allah'a karşı ululuk taslamayın. Kuşkusuz ben, size açıkça görevlendirilmiş biri olarak geliyorum."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın! Aslında, size açık bir kanıt getiriyorum!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sakın Allah'a karşı diklenmeyin; çünkü size açık bir delil (mucize) ile geldim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH'a karşı büyüklenmeyin. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'a büyüklük taslamayın! Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Əlixan Musayev
Allaha qarşı təkəbbür göstərməyin. Həqiqətən, mən sizə aydın bir sübut gətirmişəm.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allaha qarşı təkəbbür göstərməyin. Həqiqətən, mən sizə (dediklərimin düzgünlüyünü sübut edən) açıq-aşkar bir dəlil gətirmişəm!”
Ələddin Sultanov
Allaha qarşı təkəbbürlənməyin! Şübhəsiz, mən sizə açıq-aydın bir dəlil gətirmişəm.
Rashad Khalifa The Final Testament
And, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And do not be arrogant with Allah. I have certainly come to you with a compelling proof.
Al-Hilali & Khan
"And exalt not yourselves against Allâh. Truly, I have come to you with a manifest authority.
Abdullah Yusuf Ali
"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
Marmaduke Pickthall
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and do not exalt yourselves in defiance of Allah. I have come to you with a clear authority[1] (as a Messenger).
Taqi Usmani
and saying, "Do not be haughty against Allah. I bring to you a clear proof.
Abdul Haleem
Do not consider yourselves to be above God! I come to you with clear authority.
Mohamed Ahmed - Samira
Do not think yourselves to be above God: I have come to you with clear authority.
Muhammad Asad
"And exalt not yourselves against God: for, verily, I come unto you with a manifest authority [from Him];
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Nor Should you pride yourselves on disbelief in Allah, your Creator, or set off yourselves against Him with inordinate self-esteem. I come to present you with delegated authority to influence your conduct and your actions".
Progressive Muslims
"And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."
Shabbir Ahmed
Exalt not yourselves against Allah, for, verily, I have come to you with a Clear Authority (Divine Revelation).
Syed Vickar Ahamed
"And do not be proud (especially) against Allah: Truly, I have come to you with clear authority.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority.
Ali Quli Qarai
Do not defy Allah. Indeed I bring you a manifest authority.
Bijan Moeinian
"[Listen to me and obey your Lord. ] Do not rebel against God. I will come up with powerful miracles [to convince you.]
George Sale
And lift not yourselves up against God: For I come unto you with manifest power.
Mahmoud Ghali
And surely I take refuge in my Lord and your Lord that you should (not) stone me.
Amatul Rahman Omar
`And do not rise up in defiance of Allâh. Surely, I bring to you a clear authoritative proof.
E. Henry Palmer
and, 'Exalt not yourselves above God; verily, I come to you with obvious authority.
Hamid S. Aziz
"And be not arrogant against Allah, for I come with clear authority:
Arthur John Arberry
and, 'Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority,
Aisha Bewley
And: ‘Do not exalt yourselves above Allah. I come to you with clear authority.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And: “Exalt not yourselves against God; I bring you a clear authority.”
Эльмир Кулиев
Не превозноситесь над Аллахом, ведь я принес вам явное доказательство.