44.
Duhan Suresi
19. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum."
وَاَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللّٰهِۚ اِنّ۪ٓي اٰت۪يكُمْ بِسُلْطَانٍ مُب۪ينٍۚ
Ve en la ta'lu alallah, inniatikum bi sultanin mubin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah'a karşı üstünlük taslamayın (Rasule isyan etmeyin). . . Size apaçık karşı konulamaz delil ortaya koydum. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Allah'a karşı baş kaldırmayınız. Çünkü ben size apaçık bir mucize getirdim."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum" diye (söylemişdi).
Kur'an Mesajı
"Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size (O'ndan) açık bir delil getiriyorum;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(19-21) Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."
Hayat Kitabı Kur’an
Allah'a karşı küstahlaşmayın! Benim size hakikatin açık delilleriyle geldiğimi aklınızdan çıkarmayın!
Kerim Kur'an
"Allah'a karşı ululuk taslamayın. Kuşkusuz ben, size açıkça görevlendirilmiş biri olarak geliyorum."
Kerim Kur'an
"Allah'a karşı ululuk taslamayın. Kuşkusuz ben, size açıkça görevlendirilmiş biri olarak geliyorum."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın! Aslında, size açık bir kanıt getiriyorum!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Sakın Allah'a karşı diklenmeyin; çünkü size açık bir delil (mucize) ile geldim.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH'a karşı büyüklenmeyin. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum."
The Quran: A Monotheist Translation
"And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."
Quran: A Reformist Translation
"And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."
The Clear Quran
And do not be arrogant with Allah. I have certainly come to you with a compelling proof.
Tafhim commentary
and do not exalt yourselves in defiance of Allah. I have come to you with a clear authority[1] (as a Messenger).
Al- Muntakhab
"Nor Should you pride yourselves on disbelief in Allah, your Creator, or set off yourselves against Him with inordinate self-esteem. I come to present you with delegated authority to influence your conduct and your actions".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority.