44. Duhan Suresi 17. ayet Gültekin Onan

Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti;
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَٓاءَهُمْ رَسُولٌ كَر۪يمٌۙ
Ve lekad fetenna kablehum kavme fir'avne ve caehum resulun kerim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki onlardan önce Firavun kavmini de güç işlerle denedik. . . Onlara kerim bir Rasul gelmişti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Andolsun, biz onlardan önce de, Firavun'un toplumunu imtihan etmiştik. Onlara da değerli bir peygamber gelmiş ve şöyle demişti: "Ey Allah'ın kulları! Çağrıma uyarak bana karşı görevinizi yerine getiriniz. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, onlardan önce Firavun kavmini sınamıştık. Onlara değerli bir peygamber (Musa) gelmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan önce Firavun'un halkını sınamıştık; onlara şerefli bir elçi gitmişti:
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalım hakkı için onlardan evvel Fir'avnin kavmını fitneye düşürdük, onlara da kerim bir Resul gelmişti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, onlardan önce Firavun'un kavmini fitneye düşürdük; onlara da şöyle söyleyen değerli bir peygamber gelmişti:
Gültekin Onan
Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz bunlardan evvel Fir'avn kavmini de imtihan etdik. Onlara da çok şerefli bir peygamber gelmişdi,
İbni Kesir
Andolsun ki; onlardan önce Firavun kavmini de denemiştik ve onlara kerim bir peygamber gelmişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz onlardan (uzun zaman) önce Firavun halkını (aynı yolla) sınadık. Onlara soylu bir elçi gelmiş (ve)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan önce Firavun kavmini de imtihan etmiştik. Onlara şerefli bir elçi gelmişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(17-18) Biz onlardan önce Firavun'un halkını da imtihan ettik, onlara da pek değerli bir resul gelip demişti ki: "Ey Allah'ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebliğimi dinleyin; çünkü ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, onlardan önce Fir'avn toplumunu da (imkanlar vererek) sınadık. Onlara değerli bir elçi geldi, (şöyle diyerek):
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kudretimize yemin olsun ki, onlardan önce Firavun'un kavmini de ince bir imtihana çektik de, asil ve onurlu bir resul geldi onlara.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz, onlardan önce de Firavun kavmini sınamıştık. Onlara seçkin bir elçi gelmiş
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun Biz, onlardan önce Firavun halkını fitnelendirdik.[1] Onlara çok şerefli bir resul gelmişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun Biz, onlardan önce Firavun halkını fitnelendirdik.[1] Onlara çok şerefli bir rasul gelmişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, onlardan önce Firavun toplumunu da sınamıştık. Onurlu bir elçi onlara gelmişti.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan önce (yine kadir gecesi verilen kararla) Firavun'un halkını da zor bir imtihana sokmuştuk; onlara da değerli bir elçi gelmiş, şöyle demişti:
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan önce Firavunun halkını sınamıştık; onlara şerefli bir elçi gitmişti:
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki kendilerinden önce Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara değerli bir elçi gelmişti.
Əlixan Musayev
Biz onlardan əvvəl Fironun xalqını da sınadıq. Onlara möhtərəm bir elçi gəldi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun ki, Biz onlardan əvvəl Firon qövmünü imtahana çəkmişdik. Onlara möhtərəm bir peyğəmbər (Musa) gəlmişdi.
Ələddin Sultanov
Biz onlardan əvvəl Firon qövmünü də sınağa çəkmişdik. Onlara şərəfli bir peyğəmbər gəlmişdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, before them We tested Pharaoh’s people: a noble messenger came to them,
Al-Hilali & Khan
And indeed We tried before them Fir‘aun’s (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger [i.e. Mûsâ (Moses) عليه السلام],
Abdullah Yusuf Ali
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,
Marmaduke Pickthall
And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Indeed before that We subjected the Pharaonites to the same test. A noble Messenger[1] came to them
Taqi Usmani
And We tested the people of Fir‘aun (Pharaoh) prior to them, and a noble messenger came to them
Abdul Haleem
We tested the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them,
Mohamed Ahmed - Samira
We had tried the people of Pharaoh before them. A respected prophet had come to them (saying):
Muhammad Asad
AND, INDEED, [long] before their time did We try Pharaoh’s people [in the same way]: for there came unto them a noble apostle, [who said:]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And long before them -the Quraishites- We had tested the people of Pharaoh. There came to them a noble Messenger -Mussa (Moses)- inviting them graciously to do what was agreeable and he presented them with inducements;
Progressive Muslims
And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honourable messenger came to them.
Shabbir Ahmed
And indeed We put to test before them Pharaoh's nation, for there came unto them an honorable Messenger.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We did try the people of Firon (Pharaoh), before them (those who reject the Message); To them came a most honorable messenger (Musa),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,
Ali Quli Qarai
Certainly We tried the people of Pharaoh before them, when a noble apostle came to them,
Bijan Moeinian
In the past, I (God) put the people of Pharaoh to the same test by sending my honorable Prophet (Moses).
George Sale
We made trial of the people of Pharaoh before them, and an honourable messenger came unto them, saying,
Mahmoud Ghali
And indeed already before them We tempted the people of Firaawn, (Pharaoh) and an honorable Messenger came to them. (Saying), "Discharge (Literally: give back to me) to me the bondmen of Allah; surely I am for you a trustworthy Messenger."
Amatul Rahman Omar
And We afflicted the people of Pharaoh with a torment before them for there had come to them (too) a noble and respectable Messenger,
E. Henry Palmer
And we already tried the people of Pharaoh when there came to them a noble apostle:
Hamid S. Aziz
And certainly We tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble Messenger,
Arthur John Arberry
Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them,
Aisha Bewley
Before them We put Pharaoh’s people to the test when a noble Messenger came to them, saying
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We had subjected the people of Pharaoh before them to means of denial, and there came to them a noble messenger:
Эльмир Кулиев
До вас Мы уже испытали народ Фараона, и к ним явился благородный посланник.