44.
Duhan Suresi
17. ayet
Əlixan Musayev
Biz onlardan əvvəl Fironun xalqını da sınadıq. Onlara möhtərəm bir elçi gəldi.
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَٓاءَهُمْ رَسُولٌ كَر۪يمٌۙ
Ve lekad fetenna kablehum kavme fir'avne ve caehum resulun kerim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti;
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki onlardan önce Firavun kavmini de güç işlerle denedik. . . Onlara kerim bir Rasul gelmişti.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Andolsun, biz onlardan önce de, Firavun'un toplumunu imtihan etmiştik. Onlara da değerli bir peygamber gelmiş ve şöyle demişti: "Ey Allah'ın kulları! Çağrıma uyarak bana karşı görevinizi yerine getiriniz. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, onlardan önce Firavun kavmini sınamıştık. Onlara değerli bir peygamber (Musa) gelmişti.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan önce Firavun'un halkını sınamıştık; onlara şerefli bir elçi gitmişti:
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalım hakkı için onlardan evvel Fir'avnin kavmını fitneye düşürdük, onlara da kerim bir Resul gelmişti
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz bunlardan evvel Fir'avn kavmini de imtihan etdik. Onlara da çok şerefli bir peygamber gelmişdi,
Kur'an Mesajı
Biz onlardan (uzun zaman) önce Firavun halkını (aynı yolla) sınadık. Onlara soylu bir elçi gelmiş (ve)
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan önce Firavun kavmini de imtihan etmiştik. Onlara şerefli bir elçi gelmişti.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(17-18) Biz onlardan önce Firavun'un halkını da imtihan ettik, onlara da pek değerli bir resul gelip demişti ki: "Ey Allah'ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebliğimi dinleyin; çünkü ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, onlardan önce Fir'avn toplumunu da (imkanlar vererek) sınadık. Onlara değerli bir elçi geldi, (şöyle diyerek):
Kur'an-ı Kerim Meali
Kudretimize yemin olsun ki, onlardan önce Firavun'un kavmini de ince bir imtihana çektik de, asil ve onurlu bir resul geldi onlara.
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz, onlardan önce de Firavun kavmini sınamıştık. Onlara seçkin bir elçi gelmiş
Kerim Kur'an
Ant olsun Biz, onlardan önce Firavun halkını fitnelendirdik.[1] Onlara çok şerefli bir resul gelmişti.
Kerim Kur'an
Ant olsun Biz, onlardan önce Firavun halkını fitnelendirdik.[1] Onlara çok şerefli bir rasul gelmişti.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, onlardan önce Firavun toplumunu da sınamıştık. Onurlu bir elçi onlara gelmişti.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan önce (yine kadir gecesi verilen kararla) Firavun'un halkını da zor bir imtihana sokmuştuk; onlara da değerli bir elçi gelmiş, şöyle demişti:
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki kendilerinden önce Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara değerli bir elçi gelmişti.
The Final Testament
We have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them.
The Quran: A Monotheist Translation
And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them.
Quran: A Reformist Translation
We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them.
Tafhim commentary
Indeed before that We subjected the Pharaonites to the same test. A noble Messenger[1] came to them
Al- Muntakhab
And long before them -the Quraishites- We had tested the people of Pharaoh. There came to them a noble Messenger -Mussa (Moses)- inviting them graciously to do what was agreeable and he presented them with inducements;
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,