44. Duhan Suresi 10. ayet Эльмир Кулиев

Подожди же того дня, когда небо принесет ясный дым ,
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَٓاءُ بِدُخَانٍ مُب۪ينٍۙ
Fertekib yevme te'tis semau bi duhanin mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semanın apaçık bir duhan (duman) olarak geleceği (insani hakikatin fark edileceği) süreci gözetle!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Artık sen, göğün, insanları bürüyecek apaçık bir duman çıkaracağı günü bekle! Bu, elem verici bir azaptır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göğün açık bir duman getireceği günü bekle.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğün apaçık bir dumanı getireceği günü gözetle.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde gözet o Semanın açık bir duman ile geleceği günü
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde o göğün açık bir duman ile geleceği günü gözetle
Gültekin Onan
Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O halde semanın apaşikar bir duman getireceği günü gözetle (Habibim).
İbni Kesir
Öyleyse sen gözle. Göğün açıkça bir duman çıkaracağı gün;
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, gökyüzünde (Son Saat'in yaklaştığını) haber veren bir duman tabakasının belireceği Gün'ü bekle,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göğün apaçık bir duman getireceği günü gözle!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-11) O halde sen göğün, bütün insanları saracak olan aşikar bir duman çıkaracağı günü gözle. Bu, gayet acı bir azaptır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göğün, açık bir duman getireceği günü gözetle.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık sen göğün açıkça izlenen bir duman getireceği günü gözle.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde, göğün (felaket) taşıyan bir dumanla kaplanacağı günü bekle!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Artık göğün, apaçık bir duman getireceği günü bekle.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Artık göğün, apaçık bir duman getireceği günü bekle.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, gökyüzünde apaçık bir Büyük Duman belireceği günü gözle.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunların dünyasının, işin aslını gösteren bir dumanla kararacağı günü bekle.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğün apaçık bir dumanı getireceği günü gözetle.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Şimdi) sen göğün açık bir duman getireceği günü gözetle![1]
Əlixan Musayev
Sən göydən aşkar bir tüstü gələcəyi günü gözlə.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Sən göyün aşkar bir dumana bürünəcəyi günü gözlə! (O gün müşriklərə elə bir aclıq üz verəcəkdir ki, gözləri qaranlıq gətirib yerlə göyün arasını, sanki bir duman bürüdüyünü görəcəklər!)
Ələddin Sultanov
Ona görə də sən göydən açıq-aydın bir duman gələcəyi günü gözlə! (Ayədəki “duman” haqqında iki rəvayət vardır. Bir rəvayətə görə, dumandan məqsəd qıtlıq və quraqlıqdır. Çünki o dövrdə şiddətli quraqlıq və qıtlıq olmuş, qüreyşlilər də buna görə Həzrət Peyğəmbərə müraciət etmişdilər. Digər bir rəvayətə görə isə, bu duman qiyamət əlamətlərindən olub şərq və qərbin arasını bürüyəcək gerçək bir dumandır.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, watch for the day when the sky brings a profound smoke.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Therefore, watch for the day when the heaven will bring a visible smoke.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Therefore, watch for the day when the sky will bring a visible smoke/gas.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Wait then ˹O Prophet˺ for the day ˹when˺ the sky will be veiled in haze,[1] clearly visible,
Al-Hilali & Khan
Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke,
Abdullah Yusuf Ali
Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,
Marmaduke Pickthall
But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So watch for the Day when the sky will come down with a pall of smoke,
Taqi Usmani
So, wait for a day when the sky will come up with a visible smoke
Abdul Haleem
[Prophet], watch out for the Day when the sky brings forth clouds of smoke for all to see.
Mohamed Ahmed - Samira
So watch for the day when the sky begins to emit clear smoke,
Muhammad Asad
WAIT, THEN, for the Day when the skies shall bring forth a pall of smoke which will make obvious [the approach of the Last Hour],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You just wait the course of events O Muhammad; there comes a Day when the heavens shall stir smoke-like dust and things end into smoke.
Progressive Muslims
Therefore, watch for the day when the sky will bring a visible smoke.
Shabbir Ahmed
Wait, then, for the Day when the sky will bring forth a pall of visible smoke.
Syed Vickar Ahamed
Then you watch for the Day on which the sky will bring out a kind of clearly visible smoke (or mist),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke.
Ali Quli Qarai
So watch out for the day when the sky brings on a manifest smoke,
Bijan Moeinian
Your doubt will certainly be removed, when you see the mass of smoke descending from the heaven.
George Sale
But observe them on the day whereon the heaven shall produce a visible smoke,
Mahmoud Ghali
So be on the watch for a Day when the heaven will come up with an evident smoke,
Amatul Rahman Omar
So (Prophet!) watch for the day when the sky will bring about a clear drought;
E. Henry Palmer
But expect thou the day when the heaven shall bring obvious smoke
Hamid S. Aziz
Therefore, keep waiting for the day when the heaven shall bring evident smoke (or mist),
Arthur John Arberry
So be on the watch for a day when heaven shall bring a manifest smoke
Aisha Bewley
So be on the watch for a day when heaven brings forth a distinctive smoke,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So watch thou for the day the sky will bring obvious smoke
Эльмир Кулиев
Подожди же того дня, когда небо принесет ясный дым ,