43. Zuhruf Suresi 9. ayet Arthur John Arberry

If thou askest them, 'Who created the heavens and earth?' they will say, 'The All-mighty, the All-knowing created them. '
وَلَئِنْ سَاَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَز۪يزُ الْعَل۪يمُۙ
Ve le in seeltehum men halakas semavati vel arda le yekulunne halakahunnel azizul alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartışmasız: "Onları üstün ve güçlü (aziz) olan, bilen (Allah) yarattı" diyecekler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yemin olsun ki eğer onlara: "Semaları ve arzı kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Onları, Aziyz ve Aliym olan yarattı" diyecekler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olursan; "Kesinlikle onları her şeye gücü yeten ve her şeyi bilen Allah yarattı" diye cevap vereceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, mutlaka, "Onları mutlak güç sahibi, hakkıyla bilen (Allah) yarattı" diyeceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, 'Gökleri ve yeri kim yarattı?' diye sorsan, 'Onları, Üstün ve herşeyi bilen yarattı,' diyeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için sorsan onlara o Gökleri ve Yeri kim yarattı? Elbette diyecekler: onları o aziz, alim yarattı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan elbette: "Onları O çok güçlü ve herşeyi bilen yarattı." derler.
Gültekin Onan
Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartışmasız: "Onları üstün ve güçlü (aziz) olan, bilen (Tanrı) yarattı" diyecekler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki eğer onlara "Gökleri, yeri kim yaratdı?" (diye) sorarsan elbette "Onları O mutlak gaalib, O (her şey'i) hakkıyle bilen (Allah) yaratdı" derler.
İbni Kesir
Andolsun ki; onlara: Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, muhakkak: Onları Aziz, Alim yaratmıştır, diyeceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte böyle, şayet onlara da "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorarsan hiç tereddüt etmeden "Kudret Sahibi Olan, Her Şeyi Bilen (Allah)tır." cevabını verecekler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara: -Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan: -Onları, güçlü ve bilgin olan Allah yarattı derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, mutlaka: "Onları o Aziz ve Hakim (O mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibi) yarattı." derler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan elbette diyecekler ki: "Onları, çok üstün, çok bilen (Allah) yarattı."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, kesinlikle şöyle diyeceklerdir: "Onları, Aziz ve Alim olan yarattı!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer onlara sormuş olsaydın "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye, elbet onlar da "Mutlak üstün ve yüce olan, eşsiz bilgi sahibi yarattı!" derlerdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Müşriklere: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, kesinlikle: "Onları Mutlak Üstün Olan, Her Şeyi Bilen yarattı." diyecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Müşriklere: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, kesinlikle: "Onları Mutlak Üstün Olan, Her Şeyi Bilen yarattı." diyecekler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa aslında, "Gökleri ve yeryüzünü kim yarattı?" diye onlara sorarsan, kesinlikle, şöyle diyecekler: "Üstün Olan; Bilen yarattı!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, tereddüt etmeden, "Üstün ve bilgili olan Allah yarattı" derler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "Onları, Üstün ve her şeyi bilen yarattı" diyeceklerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan "Onları elbette güçlü olan, bilen (Allah) yarattı." derler.[1]
Əlixan Musayev
Əgər sən onlardan: “Göyləri və yeri kim yaratmışdır?”– deyə soruşsan, mütləq: “Onları Qüdrətli və Bilən (Allah) yaratmışdır!”– deyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, əgər onlardan (Məkkə müşriklərindən): “Göyləri və yeri kim yaratmışdır?” – deyə soruşsan, mütləq: “Onları yenilməz qüvvət sahibi olan, (hər şeyi) bilən (Allah) yaratmışdır!” – deyə cavab verəcəklər.
Ələddin Sultanov
Əgər onlardan: “Göyləri və yeri kim yaratmışdır?” - deyə soruşsan, əlbəttə: “Onları qüdrətli və hər şeyi bilən Allah yaratmışdır!” - deyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
If you asked them, "Who created the heavens and the earth," they would say, "The Almighty, the Omniscient has created them."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if you asked them: "Who has created the heavens and the earth?" They will say: "They were created by the One who is the Noble, the Knowledgeable."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you asked them: "Who created the heavens and the earth?" They will say, "They were created by the One who is the Noble, the Knowledgeable."
Mustafa Khattab The Clear Quran
If you ask them ˹O Prophet˺ who created the heavens and the earth, they will certainly say, "The Almighty, All-Knowing did."
Al-Hilali & Khan
And indeed if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will surely say: "The All-Mighty, the All-Knower created them."
Abdullah Yusuf Ali
If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';-
Marmaduke Pickthall
And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Yet if you were to ask them: "Who created the heavens and the earth?" they will certainly say: “The All-Mighty, the All-Knowing has created them.”
Taqi Usmani
Should you ask them as to who has created the heavens and the earth, they will certainly say, "They are created by the All-Mighty, the All-Knowing,"
Abdul Haleem
If you [Prophet] ask them, ‘Who created the heavens and earth?’ they are sure to say, ‘They were created by the Almighty, the All Knowing.’
Mohamed Ahmed - Samira
If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" they will answer: "The Mighty and All-knowing created them, "
Muhammad Asad
Yet thus it is [with most people]: if thou ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth?" - they will surely answer, “The Almighty, the All-Knowing has created them. ”
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet ironically if you should ask them O Muhammad: who has created the heavens and the earth? They shall say: "They were created by Him, AL-Aziz (the Almighty) and AL-Alim (the Omniscient)";
Progressive Muslims
And if you asked them: "Who created the heavens and the Earth" They will Say: "They were created by the One who is the Noble, the Knowledgeable. "
Shabbir Ahmed
If you ask them, "Who created the heavens and the earth?" They will answer, "The Almighty, the Knower created them. "
Syed Vickar Ahamed
And indeed, if you were to ask them, "Who created the heavens and the earth?" They would be sure to reply; "They were created by (Him), the Exalted in Power (Al-Aziz), the All Knowing (Al-Aleem);"-
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if you should ask them, "Who has created the heavens and the earth?" they would surely say, "They were created by the Exalted in Might, the Knowing. "
Ali Quli Qarai
If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say, ‘The All-mighty, the All-knowing created them. ’
Bijan Moeinian
If you asked them [the Arabs], "Who has created the heavens and the earth?", they will reply, “The Almighty, the One Who knows everything. ”
George Sale
If thou ask them who created the heavens and the earth, they will certainly answer, the mighty, the wise God created them:
Mahmoud Ghali
And indeed in case you ask them, "Who created the heavens and the earth?" Indeed they will definitely say, "The Ever-Mighty, The Ever-Knowing created them. "
Amatul Rahman Omar
And if you ask them who created the heavens and the earth, they will certainly say, `(It is) the All-Mighty, (and) the All-Knowing (God) who has created them. '
E. Henry Palmer
And if thou shouldst ask them who created the heavens and the earth, they will surely say, 'The mighty, the knowing One created them,'
Hamid S. Aziz
And if you should ask them, "Who created the heavens and the earth?" they would most certainly say, "The Mighty, the Knower, has created them";
Arthur John Arberry
If thou askest them, 'Who created the heavens and earth?' they will say, 'The All-mighty, the All-knowing created them. '
Aisha Bewley
If you were to ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they would reply, ‘The Almighty, the All-Knowing created them. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if thou askest them who created the heavens and the earth, they will say: “There created them the Exalted in Might, the Knowing––”
Эльмир Кулиев
Если ты спросишь их: "Кто сотворил небеса и землю?" — они непременно скажут: "Их сотворил Могущественный, Знающий".