43. Zuhruf Suresi 89. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌۜ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fasfah anhum ve kul selam, fe sevfe ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 89. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Rasulüm!) Sen onlara aldırma ve: "Selam" de! Yakında bilecekler (işin hakikatini)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Onlara karşı dikkatli ol ve "selam" size de! İleride gerçeği anlayacaklardır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şimdilik sen onları hoş gör ve "size selam olsun" de. Yakında bilecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara aldırma ve 'Selam' (barış ve esenlik), de; yakında bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de 'selam!' de, artık ileride bileceklerdir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi sen onlardan vazgeç de "Selam!" de! Artık ilerde bileceklerdir.
Gültekin Onan
Şimdi sen 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve "selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şimdilik sen (Habibim) onlardan yüz çevir, "Selam" de. Artık yakında bileceklerdir.
İbni Kesir
Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki: "Selam (olsun size)!" Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Öyleyse onları boş ver ve "selam" de, nasıl olsa öğrenecekler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şimdi sen onlardan yüz çevir ve: "Selam size!" de. Artık yakında maruz kalacakları akıbeti öğrenirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi sen onlardan geç ve "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat sen (verdikleri selamı) güzel bir karşılıkla al, yani "(Size de) selam olsun!" de. Nasıl olsa zamanı geldiğinde (gerçeği) öğrenecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onları kendi hallerine bırak: "Selam olsun." de. Yakında gerçeği görecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onları kendi hallerine bırak: "Selam olsun." de. Yakında gerçeği görecekler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, onlara aldırış etme. Ve de ki: "Selam!" Madem öyle, yakında öğrenecekler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara göz yum da "selam" deyip geçiver; nasıl olsa yakında öğrenecekler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara aldırma ve "Selam" (barış ve esenlik) de; yakında bilecekler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Şimdilik) onlardan yüz çevir ve (onlara) "Selam!" de! İleride (gerçeği) bilecekler!
Əlixan Musayev
Onlara “Salam!” deyib, vaz keç. Onlar tezliklə biləcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Onlardan üz çevir və (arada düşmənçilik, kin-küdurət olmasın deyə, rastlaşdıqda) “Salam!” de. Onlar (küfrləri üzündən başlarına nə gələcəyini) mütləq biləcəklər!
Ələddin Sultanov
Elə isə sən “Salam!” deyib onlarla xoş rəftar et! Onlar tezliklə biləcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall disregard them and say, "Peace;" they will surely find out.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So disregard them and say: "Peace." For they will come to know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So disregard them and say, "Peace." For they will come to know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So bear with them and respond with peace. They will soon come to know.
Al-Hilali & Khan
So turn away from them (O Muhammad صلى الله عليه و سلم), and say: Salâm (peace)! But they will come to know.[1]
Abdullah Yusuf Ali
But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!
Marmaduke Pickthall
Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Indulge them, (O Prophet), and say to them: "Peace to you."[1] For soon they shall come to know.
Taqi Usmani
So, turn away from them, and say, "Salām !" (good-bye!). Then, soon they will come to know (the end of their attitude).
Abdul Haleem
but turn away from them and say, ‘Peace’: they will come to know.
Mohamed Ahmed - Samira
Turn away from them and say: "Peace. " They will come to know soon.
Muhammad Asad
Yet bear thou with them, and say, "Peace [be upon you]!" - for in time they will come to know [the truth].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Leave thorn alone O Muhammad and decline to recognize them but address them with the customary formula of salutation " peace " so that if they should thunder against you, they would peace at your bidding and you be out of harm's way, then they shall come to know the fatal consequence of their obsession with follies.
Progressive Muslims
So disregard them and Say: "Peace. " For they will come to know.
Shabbir Ahmed
Then bear with them, and say, "Peace!" In time, they will come to know what they now don't.
Syed Vickar Ahamed
So (O Prophet!) turn away from them, and say: "Peace!" But soon they shall know!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So turn aside from them and say, "Peace. " But they are going to know.
Ali Quli Qarai
So disregard them, and say, ‘Peace!’ Soon they will know.
Bijan Moeinian
[Do not confront them then. ] Whenever you encounter them just wish them peace; soon they will surely find out.
George Sale
And He answereth, therefore turn aside from them; and say, peace: Hereafter shall they know their folly.
Mahmoud Ghali
Yet pardon them, and say, "Peace!" Yet eventually they will know.
Amatul Rahman Omar
So (Prophet!) leave them alone and (bidding them good-bye) say, `Peace!' They shall soon know (the truth and the folly they are committing).
E. Henry Palmer
shun them then and say, "Peace!" for they at length shall know!'
Hamid S. Aziz
So turn away from them and say, "Peace", for they shall soon come to know.
Arthur John Arberry
yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know.
Aisha Bewley
turn from them and say, ‘Peace! You will soon come to know. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So overlook thou them, and say thou: “Peace!” Then will they come to know!
Эльмир Кулиев
Отвернись же от них и скажи: "Мир!" Скоро они узнают.