43.
Zuhruf Suresi
89. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌۜ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fasfah anhum ve kul selam, fe sevfe ya'lemun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Rasulüm!) Sen onlara aldırma ve: "Selam" de! Yakında bilecekler (işin hakikatini)!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Onlara karşı dikkatli ol ve "selam" size de! İleride gerçeği anlayacaklardır."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şimdilik sen onları hoş gör ve "size selam olsun" de. Yakında bilecekler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de 'selam!' de, artık ileride bileceklerdir!
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şimdilik sen (Habibim) onlardan yüz çevir, "Selam" de. Artık yakında bileceklerdir.
Kur'an Mesajı
Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki: "Selam (olsun size)!" Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şimdi sen onlardan yüz çevir ve: "Selam size!" de. Artık yakında maruz kalacakları akıbeti öğrenirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi sen onlardan geç ve "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir.
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat sen (verdikleri selamı) güzel bir karşılıkla al, yani "(Size de) selam olsun!" de. Nasıl olsa zamanı geldiğinde (gerçeği) öğrenecekler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, onlara aldırış etme. Ve de ki: "Selam!" Madem öyle, yakında öğrenecekler.
Kur’an Meal-Tefsir
(Şimdilik) onlardan yüz çevir ve (onlara) "Selam!" de! İleride (gerçeği) bilecekler!
Tafhim commentary
Indulge them, (O Prophet), and say to them: "Peace to you."[1] For soon they shall come to know.
Al- Muntakhab
Leave thorn alone O Muhammad and decline to recognize them but address them with the customary formula of salutation " peace " so that if they should thunder against you, they would peace at your bidding and you be out of harm's way, then they shall come to know the fatal consequence of their obsession with follies.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So turn aside from them and say, "Peace. " But they are going to know.