43.
Zuhruf Suresi
87. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Allah" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?
وَلَئِنْ سَاَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللّٰهُ فَاَنّٰى يُؤْفَكُونَۙ
Ve le in se'eltehum men halakahum le yekulunnallahu fe enna yu'fekun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Allah" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?
Türkçe Kur'an Çözümü
Yemin olsun ki eğer onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allah" diyecekler. . . (Hak'tan) nasıl çevriliyorlar peki?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, kesinlikle "Allah" diyeceklerdir. Buna rağmen nasıl da döndürülüyorlar!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette, "Allah" derler. Öyleyken nasıl döndürülüyorlar?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, 'ALLAH' diyeceklerdir. Öyleyse neden çevriliyorlar?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalım hakkı için sorsan onlara: kendilerini kim yarattı elbette Allah derler, o halde nasıl çevrilirler?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki kendilerini kimin yaratdığını onlara sorarsan elbette "Allah" derler. O halde nasıl olub da (Allaha ibadetden) çevriliyorlar?
Kur'an Mesajı
Eğer onlara, (Allah'tan başka varlıklara tapanlara,) kendilerini kimin yarattığını sorsan hiç tereddütsüz "Allah!" derler. Peki, neden bu (apaçık gerçekten) sapıyorlar!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette "Allah" derler. Buna rağmen nasıl saptırılıyorlar?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer kendilerine: "Sizi kim yarattı?" diye sorarsan "Allah yarattı" derler. O halde, nasıl oluyor da O'nu tek İlah kabul etmekten vazgeçiriliyorlar?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun onlara, "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allah," derler. O halde nasıl (haktan) çevriliyorlar?
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, "Allah!" diyeceklerdir. Peki, nasıl döndürülüyorlar!
Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, hiç tereddütsüz "Allah" derler: Şu halde, nasıl da savruluyorlar!
Kerim Kur'an
Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, kesinlikle "Allah" diyeceklerdir. Buna rağmen nasıl başka ilahlara yöneliyorlar.
Kerim Kur'an
Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, kesinlikle "Allah" diyeceklerdir. Buna rağmen nasıl başka ilahlara yöneliyorlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kendilerini kimin yarattığını onlara sorarsan, kesinlikle, şöyle diyecekler: "Allah!" Öyleyse nasıl çevriliyorlar?
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara (müşriklere), kendilerini kimin yarattığını sorarsan kesinlikle "Allah" diyeceklerdir. Öyleyse nereden o yalana sarılıyorlar?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, "ALLAH" diyeceklerdir. Öyleyse neden çevriliyorlar?
Kur’an Meal-Tefsir
Onlara "kendilerini kimin yarattığını." sorsan elbette "Allah." derler. Nasıl da (gerçeklerden) döndürülüyorlar![1]
The Final Testament
If you asked them who created them, they would say, "GOD." Why then did they deviate?
The Quran: A Monotheist Translation
And if you asked them who has created them, they would say, "God." Why then do they deviate?
Quran: A Reformist Translation
If you asked them who created them, they would say, "God." Why then do they deviate?
The Clear Quran
If you ask them ˹O Prophet˺ who created them, they will certainly say, "Allah!" How can they then be deluded ˹from the truth˺?
Tafhim commentary
If you were to ask them: "Who created them?" they will surely say: “Allah.”[1] Whence are they, then, being led astray?
Al- Muntakhab
And if you should ask them O Muhammad "Who has brought them into being and raised them from dust?" They shall say: "Allah" Yet, ironically, they pay reverence and veneration to others besides Him. How strongly eluded they are that they believe a lie !
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if you asked them who created them, they would surely say, " Allah. " So how are they deluded?