43. Zuhruf Suresi 87. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Allah" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?
وَلَئِنْ سَاَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللّٰهُ فَاَنّٰى يُؤْفَكُونَۙ
Ve le in se'eltehum men halakahum le yekulunnallahu fe enna yu'fekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 87. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Allah" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yemin olsun ki eğer onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allah" diyecekler. . . (Hak'tan) nasıl çevriliyorlar peki?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, kesinlikle "Allah" diyeceklerdir. Buna rağmen nasıl da döndürülüyorlar!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette, "Allah" derler. Öyleyken nasıl döndürülüyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, 'ALLAH' diyeceklerdir. Öyleyse neden çevriliyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalım hakkı için sorsan onlara: kendilerini kim yarattı elbette Allah derler, o halde nasıl çevrilirler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette: "Allah" derler. O halde (haktan) nasıl çevrilirler.
Gültekin Onan
Andolsun onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Tanrı" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki kendilerini kimin yaratdığını onlara sorarsan elbette "Allah" derler. O halde nasıl olub da (Allaha ibadetden) çevriliyorlar?
İbni Kesir
Andolsun ki; onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette; Allah, diyeceklerdir. O halde neye çevriliyorlar?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eğer onlara, (Allah'tan başka varlıklara tapanlara,) kendilerini kimin yarattığını sorsan hiç tereddütsüz "Allah!" derler. Peki, neden bu (apaçık gerçekten) sapıyorlar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette "Allah" derler. Buna rağmen nasıl saptırılıyorlar?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer kendilerine: "Sizi kim yarattı?" diye sorarsan "Allah yarattı" derler. O halde, nasıl oluyor da O'nu tek İlah kabul etmekten vazgeçiriliyorlar?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun onlara, "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allah," derler. O halde nasıl (haktan) çevriliyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, "Allah!" diyeceklerdir. Peki, nasıl döndürülüyorlar!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, hiç tereddütsüz "Allah" derler: Şu halde, nasıl da savruluyorlar!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, kesinlikle "Allah" diyeceklerdir. Buna rağmen nasıl başka ilahlara yöneliyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, kesinlikle "Allah" diyeceklerdir. Buna rağmen nasıl başka ilahlara yöneliyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kendilerini kimin yarattığını onlara sorarsan, kesinlikle, şöyle diyecekler: "Allah!" Öyleyse nasıl çevriliyorlar?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara (müşriklere), kendilerini kimin yarattığını sorarsan kesinlikle "Allah" diyeceklerdir. Öyleyse nereden o yalana sarılıyorlar?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, "ALLAH" diyeceklerdir. Öyleyse neden çevriliyorlar?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara "kendilerini kimin yarattığını." sorsan elbette "Allah." derler. Nasıl da (gerçeklerden) döndürülüyorlar![1]
Əlixan Musayev
Əgər onlardan özlərini kimin yaratdığını soruşsan, əlbəttə: “Allah!”– deyərlər. (Gör) necə də (haqdan) döndərilirlər!
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun ki, əgər onlardan özlərini kimin yaratdığını soruşsan, mütləq: “Allah!” – deyə cavab verəcəklər! Elə isə (haqdan) necə döndərilirlər?
Ələddin Sultanov
Əgər onlara özlərini kim yaratdı deyə sual versən, əlbəttə: “Allah!” - deyəcəklər. Bəs necə olub (haqq yoldan) döndərilirlər?!
Rashad Khalifa The Final Testament
If you asked them who created them, they would say, "GOD." Why then did they deviate?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if you asked them who has created them, they would say, "God." Why then do they deviate?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you asked them who created them, they would say, "God." Why then do they deviate?
Mustafa Khattab The Clear Quran
If you ask them ˹O Prophet˺ who created them, they will certainly say, "Allah!" How can they then be deluded ˹from the truth˺?
Al-Hilali & Khan
And if you ask them who created them, they will surely say: "Allâh." How then are they turned away (from the worship of Allâh, Who created them)?
Abdullah Yusuf Ali
If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)?
Marmaduke Pickthall
And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If you were to ask them: "Who created them?" they will surely say: “Allah.”[1] Whence are they, then, being led astray?
Taqi Usmani
And if you ask them as to who has created them, they will certainly say, "Allah". Then, to where are they driven back (by their false desires)?
Abdul Haleem
If you [Prophet] ask them who created them they are sure to say, ‘God,’ so why are they so deluded?
Mohamed Ahmed - Samira
If you ask them who created them, they will answer: "God. " How then can they turn away?
Muhammad Asad
Now if thou ask those [who worship any being other than God] as to who it is that has created them, they are sure to answer, "God. " How perverted, then, are their minds!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And if you should ask them O Muhammad "Who has brought them into being and raised them from dust?" They shall say: "Allah" Yet, ironically, they pay reverence and veneration to others besides Him. How strongly eluded they are that they believe a lie !
Progressive Muslims
And if you asked them who created them, they would say, "God. " Why then do they deviate
Shabbir Ahmed
Now if you ask them who created them, they will surely answer, "Allah. " So how come are they lost in the wilderness of thought! (43:9).
Syed Vickar Ahamed
And if you ask them; Who created them? they will certainly say, "Allah": How then are they moved away (from the Truth)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if you asked them who created them, they would surely say, " Allah. " So how are they deluded?
Ali Quli Qarai
If you ask them, ‘Who created them?’ they will surely say, ‘Allah. ’ Then where do they stray?
Bijan Moeinian
When you ask they who created them, they will say God. What is their problem then?
George Sale
If thou ask them who hath created them, they will surely answer, God. How therefore are they turned away to the worship of others? God also heareth
Mahmoud Ghali
And indeed in case you ask them who created them, indeed they will definitely say, " Allah. " However then are they diverged (from Truth)?
Amatul Rahman Omar
If you were to ask them, `Who created them. ' They will no doubt say, `Allâh.' Then whither are they being led astray?
E. Henry Palmer
And if thou shouldst ask them who created them they shall surely say, 'God!' How then can they lie?
Hamid S. Aziz
And if you should ask them who created them, they would certainly say, "Allah. " Whence are they then turned away?
Arthur John Arberry
If thou askest them, 'Who created you?' they will say, 'God. ' How then are they perverted?
Aisha Bewley
If you asked them who created them, they would say, ‘Allah!’ So how have they been perverted?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if thou askest them who created them, they will say: “God.” How then are they deluded?
Эльмир Кулиев
Если ты спросишь у них, кто сотворил их, они непременно скажут: "Аллах". До чего же они отвращены от истины!