43. Zuhruf Suresi 86. ayet Syed Vickar Ahamed

And those whom they pray besides Allah, (they) have no power of act (for anyone);— Except he (a true believer) who bears witness to the Truth (Allah), and they know (him).
وَلَا يَمْلِكُ الَّذ۪ينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Ve la yemlikullezine yed'une min dunihiş şefate illa men şehide bil hakkı ve hum ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 86. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O'nun dışında taptıkları şefaatte bulunmaya malik değildirler; ancak kendileri bilerek hakka şahidlik edenler başka.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O'nun dununda olarak yöneldikleri şefaate sahip olamazlar; ancak bilerek Hak olarak şahit olanlar müstesna!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'tan başka yalvardıklarının, şefaat etmeye güçleri yoktur. Ancak bilerek gerçeğe tanıklık edenler hariç.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O'nu bırakıp taptıkları şeyler şefaat edemezler. Ancak bilerek hakka şahitlik edenler şefaat edebilirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların O'nun dışında çağırdıkları şefaat edemezler. Ancak bilerek gerçeğe tanıklık edenler hariç
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ondan başka yalvarıp durdukları şeyler şefaat de edemezler ancak bilerek hakka şehadet eden kimseler müstesna
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'ndan başka yalvarıp durdukları şeyler şefaat de edemezler; ancak bilerek gerçeğe şahitlik eden kimseler başka !
Gültekin Onan
O'nun dışında taptıkları şefaatte bulunmaya malik değildirler; ancak kendileri bilerek hakka şahidlik edenler başka.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahı bırakıb da tapar oldukları (putlar hiçbir kimseye) şefaat etmek (salahiyyetine) malik değildir. Hakka, bizzat (kalbleriyle) bilerek şehadet edenler müstesna.
İbni Kesir
O'ndan başka tapındıkları şeyler, şefaat edemezler. Ancak hak ile şehadet edenler bunun dışındadır ve onlar bilirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bazılarının Allah'tan başka sığınıp yalvardıkları bu (varlık)lar, (hayatlarında) hakikate şahitlik yapmış ve (Allah'ın tek ve benzersiz olduğunun) farkına varmış olanlar dışında (Hesap Günü) hiç kimseye şefaat etme gücüne sahip değiller.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bilerek hakka şahitlik edenler dışında, Allah'tan başka dua ettiklerinin, şefaat güçleri yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Müşriklerin O'ndan başka yalvardıkları sahte tanrıların şefaat yetkileri yoktur. Ancak bilerek hak ve gerçeğe şahitlik edenler bunu yapabileceklerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'ndan başka (tanrı diye) yalvardıkları şeyler şefa'at (yetkisin)e sahip değillerdir. Ancak bilerek hakka şahidlik edenler (bildiklerini doğru anlatanlar) bunun dışındadır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O'nun berisinden yakardıkları, şefaate sahip olamaz! Hakka tanık olanlar müstesna. Onlar, ilimden nasiplenmekteler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O'ndan başka, yalvarıp yakardıkları varlıklar (yaşarken) hakikate şahitlik yapmış ve (Allah'ın eşsiz ve benzersiz) olduğunu bilenler dışında (Hesap Günü) hiç kimseye şefaat edecek güce sahip değiller.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların, O'nun yanı sıra dua ettikleri kimseler şefaate güç yetiremezler. Bunu ancak gerçeğe tanıklık edenler kavrar.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların, O'ndan başka dua ettikleri kimseler şefaate güç yetiremezler. Bunu ancak gerçeğe tanıklık edenler kavrar.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek için bilerek tanıklık edenler başkadır. O'ndan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulundukları, hiç kimseye ara buluculuk yapamazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ile aralarına koyduklarını yardıma çağıranlar, şefaatten yararlanamazlar; oysa bilerek doğruya şahitlik edenler öyle değildir[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların O'nun dışında çağırdıkları şefaat edemezler. Ancak bilerek gerçeğe tanıklık edenler hariç.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O'nun peşi sıra yalvardıkları varlıklar, şefaat (yetkisine) sahip olamazlar. Ancak bilerek gerçeğe şahitlik eden (melek)ler hariç![1]
Əlixan Musayev
(Müşriklərin) Onu qoyub yalvardıqları (tanrılar) şəfaət verə bilməzlər. M(ənasını) bilərək haqqa şəhadət verənlər isə istisnadır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müşriklərin) Ondan qeyri ibadət etdikləri (Allah yanında heç bir kəs üçün) şəfaət edə bilməzlər. Ancaq haqqa şəhadət verənlər (dildə və ürəkdə “la ilahə illallah” deyənlər) müstəsnadır. Onlar (dediklərinin haqq olduğunu) bilirlər. (Məhz belələri Allahın izni ilə şəfaət edə bilmək şərəfinə nail olacaqlar).
Ələddin Sultanov
Ondan başqa dua etdikləriniz şəfaət etməyə qadir deyillər. Ancaq bilərək haqqa (tövhidə) şahidlik edənlər bundan istisnadır.
Rashad Khalifa The Final Testament
None of those whom they idolize beside Him possess any power to intercede, unless their intercession coincides with the truth, and they fully know.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those whom they call on besides Him do not possess any intercession; except those who bear witness to the truth, and they fully know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those whom they call on beside Him do not possess any intercession; except those who bear witness to the truth, and they fully know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹But˺ those ˹objects of worship˺ they invoke besides Him have no power to intercede, except those who testify to the truth knowingly.[1]
Al-Hilali & Khan
And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession - except for those who bear witness to the truth knowingly (i.e. believed in the Oneness of Allâh, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allâh).[1]
Abdullah Yusuf Ali
And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).
Marmaduke Pickthall
And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those whom they call upon, instead of Allah have no power of intercession, except such that testify to the truth based on knowledge.[1]
Taqi Usmani
And those whom they invoke besides Him have no power to intercede; but those who bear witness to the truth, while they have knowledge (may intercede for the believers with Allah’s permission).
Abdul Haleem
Those gods they invoke besides Him have no power of intercession, unlike those who bore witness to the truth and recognized it.
Mohamed Ahmed - Samira
Those they invoke apart from Him have no power of intercession, except those who testify to the truth and have knowledge.
Muhammad Asad
And those [beings] whom some invoke beside God have it not in their power to intercede [on Judgment Day] for any but such as have [in their lifetime] borne witness to the truth, and have been aware [that God is one and unique].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor shall those to whom they -the infidels- pay reverence and veneration besides Him have the function of intercession; a privilege confined only to those who had asserted the Uniqueness and Oneness of Allah and bore witness to this truth.
Progressive Muslims
And those whom they call on beside Him do not possess any intercession; except those who bear witness to the truth, and they fully know.
Shabbir Ahmed
And those whom they call instead of Him possess no power of intercession, except such who stand up to witness in truth and they know. (2:255).
Syed Vickar Ahamed
And those whom they pray besides Allah, (they) have no power of act (for anyone);— Except he (a true believer) who bears witness to the Truth (Allah), and they know (him).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know.
Ali Quli Qarai
Those whom they invoke besides Him have no power of intercession, except those who are witness to the truth and who know [for whom to intercede].
Bijan Moeinian
None of those whom they idolize will ask God for mercy; on the contrary, they will testify for the truth [against them. ]
George Sale
They whom they invoke besides Him, have not the privilege to intercede for others; except those who bear witness to the truth, and know the same.
Mahmoud Ghali
And the ones they invoke, apart from Him, do not possess (the power) of intercession, excepting him who witnesses to the Truth, and they know it.
Amatul Rahman Omar
And all those whom they call upon, apart from Him, have no authority to intercede (with their Lord), but (this right is given to him) who bears witness to the truth and they know him (the Prophet) and his good conduct well.
E. Henry Palmer
And those they call on beside Him shall not possess intercession except those only who bear witness for the truth and who do know.
Hamid S. Aziz
And those whom they call upon besides Him have no power of intercession, except he who bears witness unto the Truth with sure knowledge (or they know him -i. e. Muhammad).
Arthur John Arberry
Those they call upon, apart from Him, have no power of intercession, save such as have testified to the truth, and that knowingly.
Aisha Bewley
Those you call upon apart from Him possess no power of intercession – only those who bore witness to the truth and have full knowledge.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those to whom they call, besides Him, possess no intercession save whoso bore witness to the truth, and they know.
Эльмир Кулиев
Те, к кому вы взываете помимо Него, не владеют заступничеством. Заступаться будут только за тех или только те, которые осознанно засвидетельствовали истину.