43. Zuhruf Suresi 84. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göklerde ilah ve yerde ilah O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
وَهُوَ الَّذ۪ي فِي السَّمَٓاءِ اِلٰهٌ وَفِي الْاَرْضِ اِلٰهٌۜ وَهُوَ الْحَك۪يمُ الْعَل۪يمُ
Ve huvellezi fis semai ilahun ve fil ardı ilah, ve huvel hakimul alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 84. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ilah ve yerde ilah O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"HU"dur (Esma'sıyla) semada da ilah (olarak düşünülen), arzda da ilah (olarak düşünülen)! "HU"; Hakiym'dir, Aliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gökte de Tanrı O'dur, yerde de Tanrı O'dur. O'nun her işinde hikmet vardır; her şeyi bilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, gökte de ilah olandır, yerde de ilah olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökte de tanrı, yerde de tanrı O'dur. O Bilgedir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem o odur ki Gökte de ilah Yerde de ilahdır ve hakim odur alim o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gökte de ilah, yerde de ilahtır. Hikmet sahibi O'dur, herşeyi bilen O'dur.
Gültekin Onan
Göklerde tanrı ve yerde tanrı O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, gökde de Tanrı, yerde de Tanrı olan (bir Allah) dır. O, yegane hukum ve hikmet saahibidir; (her şey'i) hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Gökte de ilah, yerde de ilah O'dur. Ve O; Hakim'dir, Alim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü (o zaman anlayacaklardır ki) gökte ve yerde Allah (yalnız) O'dur ve yalnız O'dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökte ilah O olduğu gibi yerde de ilah O'dur. O, hakimdir, alimdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, Allah'tır, gökte de yerde de tek ve gerçek İlahtır. O tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'dur ki gökte de Tanrı'dır, yerde de Tanrı'dır. O, hakimdir, bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ilah olan da O, yerde ilah olan da O. O'dur Hakim, O'dur Alim.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira gökte de ilah olan yerde de ilah olan yalnızca O'dur; ve O her hükmünde tam isabet sahibidir, her şeyi bilendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gökte de yerde de İlah olan O'dur. Ve O, En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gökte de yerde de İlah olan O'dur. Ve O, En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, gökte de Tanrıdır; yeryüzünde de Tanrıdır. Çünkü O, Bilgelik ve Adaletle Yönetendir; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerdeki ilah O'dur, yerdeki ilah da O'dur. Doğru kararlar veren ve her şeyi bilen O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökte de tanrı, yerde de tanrı O'dur. O Bilgedir, Bilendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gökteki ilah da O'dur; yerdeki ilah da. O, doğru hüküm verendir, bilendir.
Əlixan Musayev
Göydə də məbud, yerdə də məbud (yalnız) Odur. O, Müdrikdir, Biləndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göydə də tanrı, yerdə də tanrı Odur. O, hikmət sahibidir, (hər şeyi) biləndir!
Ələddin Sultanov
Göydə də, yerdə də ilah Odur. O, hikmət sahibidir, hər şeyi biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the only One who is a deity in the heaven and a deity on earth. He is the Most Wise, the Omniscient.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He is the One who is a god in the heaven and a god on the earth. And He is the Wise, the Knowledgeable.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who is a god in the heaven and a god on earth. He is the Wise, the Knowledgeable.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is He Who is ˹the only˺ God in the heavens and ˹the only˺ God on the earth. For He is the All-Wise, All-Knowing.
Al-Hilali & Khan
It is He (Allâh) Who is the only Ilâh (God to be worshipped) in the heaven and the only Ilâh (God to be worshipped) on the earth. And He be the All-Wise, the All-Knower.
Abdullah Yusuf Ali
It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.
Marmaduke Pickthall
And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He it is Who is God in the heavens and the earth. He is the Most Wise, the All-Knowing.[1]
Taqi Usmani
He is the One who is God to be worshipped in the sky, and God to be worshipped on the earth. And He is the Wise, the All-Knowing.
Abdul Haleem
It is He who is God in heaven and God on earth; He is the All Wise, the All Knowing;
Mohamed Ahmed - Samira
He is God in heaven and God on earth, and He is all-wise and all-knowing.
Muhammad Asad
for [then they will come to know that] it is He [alone] who is God in heaven and God on earth, and [that] He alone is truly wise, all-knowing.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And He is it Who is the Allah in the heavens and the Allah on earth and He is AL-Hakim (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations) and He is AL-Alim (the Omniscient).
Progressive Muslims
And He is the One who is a god in the heaven and a god on Earth. And He is the Wise, the Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
He it is Who is God in the heaven and God in the earth. And He is the Wise, the Knower.
Syed Vickar Ahamed
It is He (Allah) Who is the Only God (Ilâh) in the heaven and the Only God (Allah, Ilâh) on earth; And He is All Wise (Al-Hakeem), All Knowing (Al-Aleem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it is Allah who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only] deity. And He is the Wise, the Knowing.
Ali Quli Qarai
It is He who is God in the sky, and God on the earth; and He is the All-Wise, the All-Knowing.
Bijan Moeinian
He is the Lord in the Heavens. He is the Lord on the earth. He is the Most Wise, the Most knowledgeable.
George Sale
He who is God in heaven, is God on earth also: And He is the wise, the knowing.
Mahmoud Ghali
And He is (The One) Who in the heaven is God, and in the earth is God; and He is The Ever-Wise, the Ever-Knowing.
Amatul Rahman Omar
He it is Who is (the Only) God in all the heavens and (the only) God in the whole of the earth and He alone is the All-Wise, the All-Knowing.
E. Henry Palmer
He it is who is in the heaven a God and in the earth a God! and He is the wise, the knowing.
Hamid S. Aziz
And He it is Who is God in the heavens and God in the earth; and He is the Wise, the Knower.
Arthur John Arberry
And it is He who in heaven is God and in earth is God; He is the All-wise, the All-knowing.
Aisha Bewley
It is He who is God in heaven and God on earth. He is the All-Wise, the All-Knowing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And He it is who in heaven is God and in earth is God; and He is the Wise, the Knowing.
Эльмир Кулиев
Он — Тот, Кто является Богом на небесах и на земле. Он — Мудрый, Знающий.