43. Zuhruf Suresi 78. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz."
لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
Lekad ci'nakum bil hakkı ve lakinne ekserekum lil hakkı karihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 78. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki size Hak olarak geldik! Ne var ki sizin çoğunluğunuz Hak'tan nefret ediyordunuz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyordunuz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmayanlarsınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Size gerçeği getirdik; ancak çoğunuz gerçekten hoşlanmıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalım hakkı için biz size hakkı gönderdik ve lakin ekseriniz hakkı hoşlanmıyanlarsınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki Biz, size gerçeği gönderdik; fakat çoğunuz gerçekten hoşlanmayanlarsınız.
Gültekin Onan
"Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Andolsun, biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz hakkı çirkin görenlerdiniz".
İbni Kesir
Andolsun ki; size hak ile geldik. Fakat çoğunuz hakkı hoş görmüyordunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Siz ey günahkarlar!) Size hakikati ilettik, fakat çoğunuz ondan nefret ediyorsunuz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah da şöyle buyurur: "Biz size gerçeği getirmiştik. Fakat çoğunuz hakikatten hoşlanmamıştınız."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, size hakkı getirdik ama çoğunuz haktan tiksiniyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz, hakikati ayağınıza kadar getirmiştik: Fakat bir çoğunuz hakikatten hiç hoşlanmadınız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki size hakkı[1] getirdik. Ancak çoğunuz haktan hoşlanmadınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki size hakkı getirdik. Ancak çoğunuz haktan hoşlanmadınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, size gerçeği getirdik. Fakat çoğunuz gerçeği sevmiyordunuz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Size bütünüyle gerçek olanı getirdik ama çoğunuz bu gerçekten hoşlanmıyorsunuz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Size gerçeği getirdik; ancak çoğunuz gerçekten hoşlanmıyorsunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz size elbette gerçeği getirmiştik fakat çoğunuz gerçek(ler)den hoşlanmıyorsunuz.
Əlixan Musayev
Biz sizə haqqı təqdim etdik, lakin çoxunuz haqqı xoşlamırdı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah Cəhənnəmdə olan Məkkə müşriklərinə buyuracaqdır:) “Biz sizə haqqı gətirmişdik, lakin sizin əksəriyyətiniz haqqı xoşlamırdı”.
Ələddin Sultanov
(Allah cəhənnəmdəkilərə belə səslənəcəkdir:) “Həqiqətən, Biz sizə haqqı gətirmişdik, lakin sizin çoxunuz haqqı xoşlamırdı”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"We have given you the truth, but most of you hate the truth."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have come to you with the truth,but most of you hate the truth.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have come to you with the truth, but most of you hate the truth.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We certainly brought the truth to you, but most of you were resentful of the truth.
Al-Hilali & Khan
Indeed We have brought the truth (Muhammad صلى الله عليه و سلم with the Qur’ân) to you, but most of you have a hatred for the truth.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.
Marmaduke Pickthall
We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse."[1]
Taqi Usmani
(O disbelievers,) indeed We have brought to you the truth, but it is the truth that most of you detest.
Abdul Haleem
We have brought you the Truth but most of you despise it.
Mohamed Ahmed - Samira
We have brought to you the truth, but most of you despise the truth.
Muhammad Asad
INDEED, [O you sinners,] We have conveyed the truth unto you; but most of you abhor the truth.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you Meccans: We have presented you with the spirit of truth guiding people into all truth, but most of you do detest the truth and execrate My fact.
Progressive Muslims
We have come to you with the truth, but most of you hate the truth.
Shabbir Ahmed
Indeed We have conveyed to you the Truth, but most of you resent the Truth.
Syed Vickar Ahamed
Surely, We (Allah) have brought the truth to you: But most of you hate the Truth.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.
Ali Quli Qarai
‘We certainly brought you the truth, but most of you were averse to the truth. ’
Bijan Moeinian
We offered you the truth but most of you resented the truth.
George Sale
We brought you the truth heretofore, but the greater part of you abhorred the truth.
Mahmoud Ghali
Indeed We have already come to you with the Truth, but most of you are hating the Truth.
Amatul Rahman Omar
(God will say, ) `We really brought you the Truth, yet most of you were those who found the truth hard (to follow). '
E. Henry Palmer
We have brought you the truth, but most of you are averse from the truth.
Hamid S. Aziz
Certainly We have brought you the Truth, but most of you are averse to the Truth.
Arthur John Arberry
'We brought you the truth, but most of you were averse to the truth. '
Aisha Bewley
We brought you the truth but most of you hated the truth.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth.
Эльмир Кулиев
Мы принесли вам истину, но большинство из вас не любят ее.