43. Zuhruf Suresi 70. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."
اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ اَنْتُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ
Udhulul cennete entum ve ezvacukum tuhberun .
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 70. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Siz ve eşleriniz (bilinç ve ruhani bedenleriniz) neşe ve keyifle cennete dahil olun!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Siz ve eşleriniz, büyük mutluluk içinde cennete giriniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Girin Cennete: siz ve zevceleriniz, sürurlar, neş'eler içinde
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Girin cennete siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluklar içinde!"
Gültekin Onan
Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sürur ve ikram a müstağrak olduğunuz halde siz de, (mü'min) zevceleriniz de girin cennete.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ve eşleriniz, sevinç ve mutlulukla cennete girin!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Siz ve eşleriniz sevinç içinde, girin cennete!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Haydi siz de, eşleriniz de neş'e dolu olarak buyurun cennete!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ve eşleriniz, ruha safa veren bir musiki eşliğinde girin cennete!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Cennete girin. Siz ve eşleriniz[1] en iyi şekilde ağırlanacaksınız."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Cennete girin. Siz ve eşleriniz[1] en iyi şekilde ağırlanacaksınız."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Siz ve eşleriniz; sevinçle cennete girin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eşlerinizle birlikte Cennet'e girin; orada ağırlanacaksınız."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz ve eşleriniz bahçeye girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Cennetliklere şöyle seslenilecektir:) "Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin!"[1]
Əlixan Musayev
Siz də, zövcələriniz də fərəhlə Cənnətə daxil olun!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz də, zövcələriniz də sevinc içində Cənnətə daxil olun!”
Ələddin Sultanov
Zövcələrinizlə birlikdə sevinc içində cənnətə daxil olun!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Enter Paradise, together with your spouses, and rejoice.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Enter the Paradise, together with your spouses, in happiness."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Enter Paradise, together with your spouses, in happiness."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Enter Paradise, you and your spouses, rejoicing."
Abdullah Yusuf Ali
Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.
Marmaduke Pickthall
Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Enter Paradise joyfully, both you and your spouses."[1]
Taqi Usmani
- Enter the Paradise, you and your spouses, showered with bliss."
Abdul Haleem
‘Enter Paradise, you and your spouses: you will be filled with joy.’
Mohamed Ahmed - Samira
(You will) enter the garden, you and your spouses, and be glad. "
Muhammad Asad
Enter paradise, you and your spouses, with happiness blest!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Now enter you and your wives into My Paradise, in the heaven's realm of surpassing beauty, supremely blest, where you rejoice beyond a common joy"
Progressive Muslims
"Enter Paradise, together with your spouses, in happiness. "
Syed Vickar Ahamed
You will enter the Paradise, you and your wives, in (honor and) happiness.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Enter Paradise, you and your kinds, delighted. "
Bijan Moeinian
"You and your [believing] spouses enter to paradise and find happiness there. "
George Sale
Enter ye into paradise, ye and your wives, with great joy.
Mahmoud Ghali
"Enter the Garden, you and your spouses, to be made jubilant!"
Amatul Rahman Omar
`Enter Paradise, you and your spouses, you will be honoured and cheered (here). '
Arthur John Arberry
'Enter Paradise, you and your wives, walking with joy!'
Aisha Bewley
‘Enter the Garden, you and your wives, delighting in your joy. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Enter the Garden, you and your wives rejoicing!”
Эльмир Кулиев
Войдите же в Рай радостными вместе со своими женами (или вместе с себе подобными).