43.
Zuhruf Suresi
70. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."
اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ اَنْتُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ
Udhulul cennete entum ve ezvacukum tuhberun .
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Siz ve eşleriniz (bilinç ve ruhani bedenleriniz) neşe ve keyifle cennete dahil olun!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
"Siz ve eşleriniz, büyük mutluluk içinde cennete giriniz."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Girin Cennete: siz ve zevceleriniz, sürurlar, neş'eler içinde
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Girin cennete siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluklar içinde!"
Gültekin Onan
tr
Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sürur ve ikram a müstağrak olduğunuz halde siz de, (mü'min) zevceleriniz de girin cennete.
İbni Kesir
tr
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Siz ve eşleriniz, sevinç ve mutlulukla cennete girin!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Siz ve eşleriniz sevinç içinde, girin cennete!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Haydi siz de, eşleriniz de neş'e dolu olarak buyurun cennete!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Siz ve eşleriniz, ruha safa veren bir musiki eşliğinde girin cennete!"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Cennete girin. Siz ve eşleriniz[1] en iyi şekilde ağırlanacaksınız."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Cennete girin. Siz ve eşleriniz[1] en iyi şekilde ağırlanacaksınız."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Siz ve eşleriniz; sevinçle cennete girin!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Eşlerinizle birlikte Cennet'e girin; orada ağırlanacaksınız."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Siz ve eşleriniz bahçeye girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Cennetliklere şöyle seslenilecektir:) "Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin!"[1]
Əlixan Musayev
az
Siz də, zövcələriniz də fərəhlə Cənnətə daxil olun!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Siz də, zövcələriniz də sevinc içində Cənnətə daxil olun!”
Ələddin Sultanov
az
Zövcələrinizlə birlikdə sevinc içində cənnətə daxil olun!”
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Enter Paradise, together with your spouses, and rejoice.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"Enter the Paradise, together with your spouses, in happiness."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"Enter Paradise, together with your spouses, in happiness."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Enter Paradise, you and your spouses, rejoicing."
Al-Hilali & Khan
en
Enter Paradise, you and your wives, in happiness.
Abdullah Yusuf Ali
en
Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.
Marmaduke Pickthall
en
Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Enter Paradise joyfully, both you and your spouses."[1]
Taqi Usmani
en
- Enter the Paradise, you and your spouses, showered with bliss."
Abdul Haleem
en
‘Enter Paradise, you and your spouses: you will be filled with joy.’
Mohamed Ahmed - Samira
en
(You will) enter the garden, you and your spouses, and be glad. "
Muhammad Asad
en
Enter paradise, you and your spouses, with happiness blest!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"Now enter you and your wives into My Paradise, in the heaven's realm of surpassing beauty, supremely blest, where you rejoice beyond a common joy"
Progressive Muslims
en
"Enter Paradise, together with your spouses, in happiness. "
Shabbir Ahmed
en
Enter the Garden, you and your spouses, rejoicing.
Syed Vickar Ahamed
en
You will enter the Paradise, you and your wives, in (honor and) happiness.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Enter Paradise, you and your kinds, delighted. "
Ali Quli Qarai
en
Enter paradise, you and your spouses, rejoicing’
Bijan Moeinian
en
"You and your [believing] spouses enter to paradise and find happiness there. "
George Sale
en
Enter ye into paradise, ye and your wives, with great joy.
Mahmoud Ghali
en
"Enter the Garden, you and your spouses, to be made jubilant!"
Amatul Rahman Omar
en
`Enter Paradise, you and your spouses, you will be honoured and cheered (here). '
E. Henry Palmer
en
Enter ye into Paradise, ye and your wives, happy!
Hamid S. Aziz
en
Enter you the Garden, you and your wives, rejoicing.
Arthur John Arberry
en
'Enter Paradise, you and your wives, walking with joy!'
Aisha Bewley
en
‘Enter the Garden, you and your wives, delighting in your joy. ’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“Enter the Garden, you and your wives rejoicing!”
Эльмир Кулиев
ru
Войдите же в Рай радостными вместе со своими женами (или вместе с себе подобными).