"Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onlar ki varlıklarındaki işaretlerimize iman ettiler ve teslimi kabul edenlerden oldular. . .
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Bunlar, ayetlerimize inanan ve Müslüman olan kullarımdır."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(68-69) (Allah, şöyle der:) "Ey ayetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ayetlerime inananlar ve teslim olanlar,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Benim ayetlerime iyman edip de halis müsliman olan kullarım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Benim ayetlerime iman edip de samimi müslüman olan kullarım!
Gültekin Onantr
Ki onlar benim ayetlerime inananlar ve müslüman olanlardır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(68-69) Ey benim ayetlerime iman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.
İbni Kesirtr
Onlar ki; ayetlerimize iman etmiş ve müslüman olmuşlardır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Siz ey) mesajlarımıza iman etmiş ve kendilerini Bize teslim etmiş olanlar!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlar!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ne mutlu onlara ki onlar, ayetlerimize inanmış ve Allah'a itaat etmişlerdir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş (kullarım) idiler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onlar, ayetlerimize iman edip müslüman olmuşlardı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(Ey) ayetlerimize iman eden ve kayıtsız şartsız teslim olanlar:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlarsınız."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlarsınız."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onlar, ayetlerimize inananlar ve teslim olanlardır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sizler; ayetlerimize inanan ve tam teslim olanlar!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ayetlerimi onaylayanlar ve teslim olanlar,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlar ayetlerimize inanan ve müslüman olan (kullar)dı.
Əlixan Musayevaz
Siz ayələrimizə iman gətirib müsəlman olmusunuz.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O bəndələr ki, ayələrimizə iman gətirib (Bizə) təslim olmuşlar.
Ələddin Sultanovaz
Ey ayələrimizə iman gətirib müsəlman olanlar!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They are the ones who believed in our revelations, and were submitters.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They are the ones who believed in Our revelations, and had submitted.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They are the ones who acknowledged Our signs, and had peacefully surrendered.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹those˺ who believed in Our signs and ˹fully˺ submitted ˹to Us˺.
Al-Hilali & Khanen
(You) who believed in Our Ayât (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allâh’s Will, and believe in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism).
Abdullah Yusuf Alien
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.
Marmaduke Pickthallen
(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)!
Taqi Usmanien
-O those (servants) who believed in Our signs, and remained obedient.
Abdul Haleemen
those who believed in Our revelations and devoted themselves to Us.
Mohamed Ahmed - Samiraen
For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted.
Muhammad Asaden
[O you] who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"You, and others such as you, who had honoured Our signs and resigned' themselves to Me and conformed to Islam".
Progressive Muslimsen
They are the ones who believed in Our revelations, and had surrendered.
Shabbir Ahmeden
You who believed in Our Messages and surrendered to Us.
Syed Vickar Ahameden
(You are) those who have believed in Our Signs (verse of the Quran), and bowed (your wills) in Islam.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[You] who believed in Our verses and were Muslims.
Ali Quli Qaraien
Those who believed in Our signs and had been muslims.
Bijan Moeinianen
"You believed in My revelations and submitted yourselves to my laws. "
George Saleen
who have believed in our signs, and have been Moslems:
Mahmoud Ghalien
The ones who believed in Our signs and were Muslims.
Amatul Rahman Omaren
`(You) who believed in Our teachings and submitted (to Our will);
E. Henry Palmeren
who believe in our signs and who are resigned.
Hamid S. Azizen
Those who believed in Our revelations and Surrendered (in Islam),
Arthur John Arberryen
even those who believed in Our signs, and had surrendered themselves
Aisha Bewleyen
As for those who had iman in Our Signs and became Muslims:
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“Those who believed in Our proofs and were submitting:
Эльмир Кулиевru
Вы были теми, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами.