43. Zuhruf Suresi 69. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır."
اَلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا بِاٰيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِم۪ينَۚ
Ellezine amenu bi ayatina ve kanu muslimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 69. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki varlıklarındaki işaretlerimize iman ettiler ve teslimi kabul edenlerden oldular. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bunlar, ayetlerimize inanan ve Müslüman olan kullarımdır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(68-69) (Allah, şöyle der:) "Ey ayetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerime inananlar ve teslim olanlar,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Benim ayetlerime iyman edip de halis müsliman olan kullarım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Benim ayetlerime iman edip de samimi müslüman olan kullarım!
Gültekin Onan
Ki onlar benim ayetlerime inananlar ve müslüman olanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(68-69) Ey benim ayetlerime iman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.
İbni Kesir
Onlar ki; ayetlerimize iman etmiş ve müslüman olmuşlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Siz ey) mesajlarımıza iman etmiş ve kendilerini Bize teslim etmiş olanlar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlar!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne mutlu onlara ki onlar, ayetlerimize inanmış ve Allah'a itaat etmişlerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş (kullarım) idiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, ayetlerimize iman edip müslüman olmuşlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey) ayetlerimize iman eden ve kayıtsız şartsız teslim olanlar:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlarsınız."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlarsınız."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, ayetlerimize inananlar ve teslim olanlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizler; ayetlerimize inanan ve tam teslim olanlar!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimi onaylayanlar ve teslim olanlar,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar ayetlerimize inanan ve müslüman olan (kullar)dı.
Əlixan Musayev
Siz ayələrimizə iman gətirib müsəlman olmusunuz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O bəndələr ki, ayələrimizə iman gətirib (Bizə) təslim olmuşlar.
Ələddin Sultanov
Ey ayələrimizə iman gətirib müsəlman olanlar!
Rashad Khalifa The Final Testament
They are the ones who believed in our revelations, and were submitters.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They are the ones who believed in Our revelations, and had submitted.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They are the ones who acknowledged Our signs, and had peacefully surrendered.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹those˺ who believed in Our signs and ˹fully˺ submitted ˹to Us˺.
Al-Hilali & Khan
(You) who believed in Our Ayât (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allâh’s Will, and believe in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism).
Abdullah Yusuf Ali
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.
Marmaduke Pickthall
(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)!
Taqi Usmani
-O those (servants) who believed in Our signs, and remained obedient.
Abdul Haleem
those who believed in Our revelations and devoted themselves to Us.
Mohamed Ahmed - Samira
For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted.
Muhammad Asad
[O you] who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"You, and others such as you, who had honoured Our signs and resigned' themselves to Me and conformed to Islam".
Progressive Muslims
They are the ones who believed in Our revelations, and had surrendered.
Shabbir Ahmed
You who believed in Our Messages and surrendered to Us.
Syed Vickar Ahamed
(You are) those who have believed in Our Signs (verse of the Quran), and bowed (your wills) in Islam.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[You] who believed in Our verses and were Muslims.
Ali Quli Qarai
Those who believed in Our signs and had been muslims.
Bijan Moeinian
"You believed in My revelations and submitted yourselves to my laws. "
Amatul Rahman Omar
`(You) who believed in Our teachings and submitted (to Our will);
Hamid S. Aziz
Those who believed in Our revelations and Surrendered (in Islam),
Arthur John Arberry
even those who believed in Our signs, and had surrendered themselves
Aisha Bewley
As for those who had iman in Our Signs and became Muslims:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Those who believed in Our proofs and were submitting:
Эльмир Кулиев
Вы были теми, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами.