43. Zuhruf Suresi 64. ayet Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

(63-64) İsa, açık açık delillerle onlara gelince: "Ben, size hikmet getirdim, bir de hakkında ayrılığa düştüğünüz bazı şeyleri size açıklamak için geldim. O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, yalnız O'na ibadet edin. Doğru yol budur." dedi.
اِنَّ اللّٰهَ هُوَ رَبّ۪ي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُۜ هٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَق۪يمٌ
İnnellahe huve rabbi ve rabbukum fa'buduh, haza sıratun mustekim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 64. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Kesinlikle Allah, "HU"; benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir! Öyle ise O'na kulluk edin! Bu, yolun doğrusudur!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Şüphesiz Allah, benim ve sizin yegane Rabbinizdir. Yalnız O'na kulluk ediniz; doğru yol budur."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin, işte bu doğru bir yoldur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH benim Rabbim ve sizin de Rabbinizdir, sadece O'na kulluk etmelisiniz. Dosdoğru yol budur.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
haberiniz olsun Allah benim rabbım sizin de rabbınız ancak odur, onun için hep ona ıbadet edin, işte bu yegane doğru yoldur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun Allah benim Rabbim, sizin de Rabbiniz ancak O'dur. Onun için hep O'na ibadet edin! İşte bu tek doğru yoldur."
Gültekin Onan
"Şüphesiz Tanrı, O, benim de rabbim, sizin de rabbinizdir; şu halde O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şüphesiz Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbiniz. Haydi (hepiniz) Ona kulluk edin. Doğru yol budur".
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah, benim de Rabbımdır, sizin de Rabbınızdır. Öyleyse O' na ibadet edin. İşte doğru yol.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Allah, şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyleyse (yalnızca) O'na kulluk edin; doğru yol (sadece) budur!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, benim de Rabb'im sizin de Rabbiniz O'dur. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(63-64) İsa, açık açık delillerle onlara gelince: "Ben, size hikmet getirdim, bir de hakkında ayrılığa düştüğünüz bazı şeyleri size açıklamak için geldim. O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, yalnız O'na ibadet edin. Doğru yol budur." dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah, işte benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz O'dur. O'na tapın, doğru yol budur."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Kuşkusuz, Allah hem benim Rabbimdir hem sizin Rabbiniz. O halde O'na kulluk/ibadet edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet Allah benim Rabbimdir, sizin de Rabbiniz yalnızca O'dur; artık sadece O'na kulluk edin: bu, dosdoğru bir yoldur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, benim de sizin de Rabb'inizdir. Öyleyse O'na kulluk[1] edin! Bu, dosdoğru yoldur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, benim de sizin de Rabb'inizdir. Öyleyse O'na kulluk edin! Bu, dosdoğru yoldur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, Allah, hem benim Efendim hem de sizin Efendinizdir. Artık, O'na hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah benim de Sahibim, sizin de Sahibinizdir. O'na kul olun; doğru yol budur."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH benim Efendim ve sizin de Efendinizdir, sadece O'na hizmet etmelisiniz. Dosdoğru yol budur."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah -yalnızca O- benim de Rabbimdir; sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin! Doğru yol budur."[1]
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Allah mənim də Rəbbim, sizin də Rəbbinizdir. Elə isə Ona ibadət edin! Budur düz yol!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, Allah mənim də Rəbbim, sizin də Rəbbinizdir. Yalnız Ona ibadət edin. Bu, doğru yoldur!”
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Allah mənim də, sizin də Rəbbinizdir. Elə isə Ona ibadət edin! Doğru yol budur”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"GOD is my Lord and your Lord, you shall worship Him alone. This is the right path."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely Allah ˹alone˺ is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path."
Al-Hilali & Khan
"Verily, Allâh! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allâh’s religion of true Islâmic Monotheism)."
Abdullah Yusuf Ali
"For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."
Marmaduke Pickthall
Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him. That is the Straight Way."[1]
Taqi Usmani
Surely, it is Allah who is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight way."
Abdul Haleem
God is my Lord and your Lord. Serve Him: this is the straight path.’
Mohamed Ahmed - Samira
Verily God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight path."
Muhammad Asad
"Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this [alone] is a straight way!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed Allah is my Creator and your Creator; worship Him, since reverence and veneration paid to Him constitute the path of righteousness "
Progressive Muslims
"God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path."
Shabbir Ahmed
Behold, Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him alone. This is a Straight Way."
Syed Vickar Ahamed
"Verily Allah, He is my Lord and your Lord: So you worship Him: This is the Straight Path. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
Ali Quli Qarai
Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.’
Bijan Moeinian
"The fact is that God is my Teacher and your Teacher; Worship Him alone [see Mathew 4-10]; this is the Straight Way. "
George Sale
Verily God is my Lord, and your Lord; wherefore worship Him: This is the right way.
Mahmoud Ghali
Surely Allah, Ever He, is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight Path."
Amatul Rahman Omar
`The truth of the matter is that Allâh alone is my Lord and your Lord, so worship Him, this is the straight path. '
E. Henry Palmer
verily, God, He is my Lord and your Lord, serve Him then, this is the right way. '
Hamid S. Aziz
"Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path. " (See John10:37-38,17:3-14)
Arthur John Arberry
Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path. '
Aisha Bewley
Allah is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“God, He is my Lord and your Lord; so serve Him. This is a straight path.”
Эльмир Кулиев
Воистину, Аллах — мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это — прямой путь".