43.
Zuhruf Suresi
64. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."
اِنَّ اللّٰهَ هُوَ رَبّ۪ي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُۜ هٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَق۪يمٌ
İnnellahe huve rabbi ve rabbukum fa'buduh, haza sıratun mustekim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Kesinlikle Allah, "HU"; benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir! Öyle ise O'na kulluk edin! Bu, yolun doğrusudur!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Şüphesiz Allah, benim ve sizin yegane Rabbinizdir. Yalnız O'na kulluk ediniz; doğru yol budur."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin, işte bu doğru bir yoldur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH benim Rabbim ve sizin de Rabbinizdir, sadece O'na kulluk etmelisiniz. Dosdoğru yol budur.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
haberiniz olsun Allah benim rabbım sizin de rabbınız ancak odur, onun için hep ona ıbadet edin, işte bu yegane doğru yoldur
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şüphesiz Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbiniz. Haydi (hepiniz) Ona kulluk edin. Doğru yol budur".
Kur'an Mesajı
"Allah, şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyleyse (yalnızca) O'na kulluk edin; doğru yol (sadece) budur!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, benim de Rabb'im sizin de Rabbiniz O'dur. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(63-64) İsa, açık açık delillerle onlara gelince: "Ben, size hikmet getirdim, bir de hakkında ayrılığa düştüğünüz bazı şeyleri size açıklamak için geldim. O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, yalnız O'na ibadet edin. Doğru yol budur." dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah, işte benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz O'dur. O'na tapın, doğru yol budur."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Kuşkusuz, Allah hem benim Rabbimdir hem sizin Rabbiniz. O halde O'na kulluk/ibadet edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur."
Hayat Kitabı Kur’an
Elbet Allah benim Rabbimdir, sizin de Rabbiniz yalnızca O'dur; artık sadece O'na kulluk edin: bu, dosdoğru bir yoldur.
Kerim Kur'an
Allah, benim de sizin de Rabb'inizdir. Öyleyse O'na kulluk[1] edin! Bu, dosdoğru yoldur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, Allah, hem benim Efendim hem de sizin Efendinizdir. Artık, O'na hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah benim de Sahibim, sizin de Sahibinizdir. O'na kul olun; doğru yol budur."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH benim Efendim ve sizin de Efendinizdir, sadece O'na hizmet etmelisiniz. Dosdoğru yol budur."
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah -yalnızca O- benim de Rabbimdir; sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin! Doğru yol budur."[1]
The Final Testament
"GOD is my Lord and your Lord, you shall worship Him alone. This is the right path."
The Quran: A Monotheist Translation
"God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path."
Quran: A Reformist Translation
"God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path."
The Clear Quran
Surely Allah ˹alone˺ is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path."
Tafhim commentary
Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him. That is the Straight Way."[1]
Al- Muntakhab
Indeed Allah is my Creator and your Creator; worship Him, since reverence and veneration paid to Him constitute the path of righteousness "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."