43. Zuhruf Suresi 63. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İsa, açık belgelerle gelince, dedi ki: "Ben size bir hikmetle geldim ve hakkında ihtilafa düştüklerinizin bir kısmını size açıklamak için de. Öyleyse Allah'tan sakının ve bana itaat edin."
وَلَمَّا جَٓاءَ ع۪يسٰى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذ۪ي تَخْتَلِفُونَ ف۪يهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَط۪يعُونِ
Ve lemma cae isa bil beyyinati kale kad ci'tukum bil hikmeti ve li ubeyyine lekum ba'dellezi tahtelifune fih, fettekullahe ve etiuni.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 63. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İsa, açık belgelerle gelince, dedi ki: "Ben size bir hikmetle geldim ve hakkında ihtilafa düştüklerinizin bir kısmını size açıklamak için de. Öyleyse Allah'tan sakının ve bana itaat edin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İsa apaçık deliller olarak açığa çıktığında dedi ki: "Gerçekten size hikmeti (sistem ve düzenin gerçeklerini) getirdim ve hakkında ayrılığa düştüklerinizin bir kısmını size açıklayayım diye (geldim). . . O halde Allah'tan (yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İsa, apaçık mucizeler getirince şöyle dedi: "Ben size bu hikmeti getirdim ve ayrılığa düştüğünüz şeylerden bir kısmını size açıklamak için geldim. Öyleyse Allah'a saygı duyunuz ve bana itaat ediniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İsa, apaçık mucizeleri getirdiği zaman şöyle demişti: "Ben size hikmeti getirdim ve hakkında ayrılığa düştüğünüz şeylerden bir kısmını size açıklamak için geldim. Öyle ise, Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İsa apaçık mucizelerle gelince demişti ki, 'Size bilgelik, ve ayrılığa düştüğünüz konulara açıklama getirdim. ALLAH'ı dinleyiniz ve bana uyunuz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Isa da o beyyinelerle geldiği vakıt şöyle dedi: ben size hikmet ile ve ihtilaf edip durduğunuz şeylerin ba'zısını size beyan edeyim diye geldim, onun için Allahdan korkun ve bana ıtaat edin,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İsa da açık mucizelerle geldiği vakit şöyle dedi: "Ben size hikmet ve anlaşmazlığa düştüğünüz şeylerin bir bölümünü açıklamak üzere geldim. Onun için Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Gültekin Onan
İsa, açık belgelerle gelince, dedi ki: "Ben size bir hikmetle geldim ve hakkında ihtilafa düştüklerinizin bir kısmını size açıklamak için de. Öyleyse Tanrı'dan sakının ve bana itaat edin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İsa o apaçık delilleri getirdiği zaman (şöyle) demişdi: "Ben size gerçek hikmeti getirdim. Bir de hakkında ihtilaf edegeldiğiniz şeylerden ba'zısını size açıklayayım diye (geldim). Artık Allahdan korkun, bana tabi' olun".
İbni Kesir
İsa huccetlerle gelince; demişti ki: Size hikmetle ve ihtilafa düştüğünüz şeylerin bir kısmını açıklamak için geldim. Öyleyse Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İsa, (kendi halkına) hakikatin bütün kanıtları ile geldiği zaman, "Ben" dedi, "size hikmet ile ve üzerinde ayrılığa düştüğünüz şeylerin bir kısmını açıklığa kavuşturmak üzere geldim. O halde, Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincine varın ve bana tabi olun!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İsa belgelerle geldiği zaman şöyle demişti: -Size hikmet ile hakkında ihtilafa düştüğünüz şeylerin bir kısmını açıklamak için geldim. Allah'tan korkun ve bana uyun!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(63-64) İsa, açık açık delillerle onlara gelince: "Ben, size hikmet getirdim, bir de hakkında ayrılığa düştüğünüz bazı şeyleri size açıklamak için geldim. O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, yalnız O'na ibadet edin. Doğru yol budur." dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İsa açık kanıtlar getirince dedi ki: "Ben size hikmet getirdim ve ayrılığa düştüğünüz şeylerden bir kısmını size açıklamak için (geldim), Allah'tan korkun ve bana ita'at edin."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İsa, açık seçik kanıtlarla geldiğinde şöyle demişti: "Ben size hikmet getirdim ve tartışıp durduğunuz şeylerin bir kısmını size açıklayayım diye geldim. O halde, Allah'tan korkun ve bana itaat edin!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İsa hakikatin apaçık belgeleriyle geldiğinde dedi ki: "Ben size hikmetle, hakkında tartıştığınız bazı konuları açıklamak için geldim; artık Allah'a karşı sorumululuk bilinciyle davranın ve bana uyun!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Îsa, apaçık beyyinelerle[1] geldiği zaman: "Ben size Hikmeti[2] getirdim. Hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz şeylerin bir kısmını size açıklamak için geldim. O halde Allah için takvalı olun ve bana itaat edin." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İsa, apaçık beyyinelerle[1] geldiği zaman: "Ben size hikmeti[2] getirdim. Hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz şeylerin bir kısmını size açıklamak için geldim. O halde Allah için takvalı olun ve bana itaat edin." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İsa, açık kanıtlarla geldiğinde, şöyle demişti: "Hakkında uyuşmazlığa düştüğünüz şeylerin bir bölümünü açıklamak için, size bilgelik getirdim. Artık, Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve bana boyun eğin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İsa, açık belgelerle gelince (İsrailoğullarına) dedi ki: "Size hikmeti, anlaşamadığınız bazı şeylerin açık çözümlerini göstermeye geldim. Artık Allah'tan çekinin de gönülden bana uyun."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İsa apaçık mucizelerle gelince demişti ki "Size bilgelik ve ayrılığa düştüğünüz konulara açıklama getirdim. ALLAH'ı dinleyiniz ve bana uyunuz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İsa, apaçık delillerle geldiği zaman şöyle demişti: "Ben size elbette hikmet (doğru hükümler) getirdim ve ayrılığa düştüğünüz şeylerden bir kısmını size elbette açıklayacağım. Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
Əlixan Musayev
İsa aydın dəlillərlə gəldiyi zaman dedi: “Mən sizə hikmət gətirmişəm və barəsində ziddiyyətə düşdüyünüz bəzi şeyləri izah etmək üçün (gəlmişəm). Allahdan qorxun və mənə itaət edin!
Bünyadov-Məmmədəliyev
İsa açıq-aşkar möcüzələrlə gəldiyi zaman dedi: “Həqiqətən, mən sizə hikmət gətirmişəm, həm də ixtilafda olduğunuz bəzi şeyləri (Tövratdakı bir sıra dini hökmləri) izah etmək üçün gəlmişəm. Allahdan qorxun və mənə itaət edin!
Ələddin Sultanov
İsa açıq-aşkar möcüzələrlə gəldiyi zaman belə demişdi: “Mən sizə hikmət gətirmişəm və ixtilafa düşdüyünüz məsələlərin bir qismini açıqlamaq üçün gəlmişəm. Ona görə də Allahdan qorxun və mənə itaət edin!
Rashad Khalifa The Final Testament
When Jesus went with the proofs, he said, "I bring to you wisdom, and to clarify some of the matters in which you dispute. You shall reverence GOD and obey me.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when Jesus came with the proofs, he said: "I have come to you with the wisdom, and to clarify some of the matters in which you dispute. So be aware of God and obey me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When Jesus came with the proofs, he said, "I have come to you with the wisdom, and to clarify some of the matters in which you dispute. So be aware of God and obey me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
When Jesus came with clear proofs, he declared, "I have come to you with wisdom, and to clarify to you some of what you differ about. So fear Allah, and obey me.
Al-Hilali & Khan
And when ‘Îsâ (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ. Therefore fear Allâh and obey me.
Abdullah Yusuf Ali
When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me.
Marmaduke Pickthall
When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When Jesus came with Clear Signs and said: "I have brought wisdom to you that I may make plain to you some of the things you differ about. So fear Allah and follow me.
Taqi Usmani
When ‘Īsā came with clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom, and to explain to you some of those matters in which you differ. So, fear Allah, and obey me.
Abdul Haleem
When Jesus came with clear signs he said, ‘I have brought you wisdom; I have come to clear up some of your differences for you. Be mindful of God and obey me:
Mohamed Ahmed - Samira
When Jesus came with the signs, he said: "I have come to you with authority, and to explain some thing about which you are at variance. So fear God, and follow me.
Muhammad Asad
NOW WHEN Jesus came [to his people] with all evidence of the truth, he said: "I have now come unto you with wisdom, and to make clear Unto you some of that on which you are at variance: hence, be conscious of God, and pay heed unto me.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when Isa presented them -Bani-Israel- with clear evidence of Allah's Omnipotence and Authority, and said to them: " Now I have come to you with all manner of wisdom and soundness of judgment in the choice of means and ends and to clarify to you some of the points upon which your whole dispute turns, therefore, reverence Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him and obey me "
Progressive Muslims
And when Jesus came with the proofs, he said: "I have come to you with the wisdom, and to clarify some of the matters in which you dispute. So be aware of God and obey me."
Shabbir Ahmed
Now when Jesus came with the evident Truth, he said, "Now I have come unto you with wisdom and to make clear to you some of the issues on which you differ. So, be mindful of Allah and heed me.
Syed Vickar Ahamed
And when Isa (Jesus) came with clear proofs, he said: "Now have I come to you with Wisdom (Al-Hikmah), and in order to make clear to you some of the (points) about which you dispute: Therefore fear Allah and obey me.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.
Ali Quli Qarai
When Jesus brought the manifest proofs, he said, ‘I have certainly brought you wisdom, and [I have come] to make clear to you some of the things that you differ about. So be wary of Allah and obey me.
Bijan Moeinian
[Another example of the previous Prophets teachings is Jesus] When Jesus came with undeniable miracles, he said: "I have brought wisdom to you. I have come to make clear what you are differing in; respect God’s law and follow me."
George Sale
And when Jesus came with evident miracles, he said, now am I come unto you with wisdom; and to explain unto you part of those things concerning which ye disagree: Wherefore fear God, and obey me.
Mahmoud Ghali
And as soon as Isa (Jesus) came with the supreme evidence (s), he said, "I have readily come to you with (the) Wisdom, and that I may make evident to you some of that concerning which you differ; so be pious to Allah, and obey me.
Amatul Rahman Omar
And when Jesus came (to his people) with clear proofs he said, `I have indeed brought to you wisdom, and (I have come) to explain to you clearly some of the things over which you differ. So take Allâh as a shield and obey me.
E. Henry Palmer
And when Jesus came with manifest signs he said, 'I am come to you with wisdom, and I will explain to you something of that whereon ye did dispute, then fear God, obey me;
Hamid S. Aziz
And when Jesus came with clear arguments he said, "I have come unto you with wisdom, and that I may make clear to you some of that wherein you differ; so be careful of your duty to Allah and obey me:
Arthur John Arberry
And when Jesus came with the clear signs he said, 'I have come to you with wisdom, and that I may make clear to you some of that whereon you are at variance; so fear you God and obey you me.
Aisha Bewley
And when ‘Isa came with the Clear Signs, he said, ‘I have come to you with Wisdom and to clarify for you some of the things about which you have differed. Therefore have taqwa of Allah and obey me.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when Jesus came with the clear signs, he said: “I have come to you with wisdom, and to make plain some of that concerning that wherein you differ; so be in prudent fear of God, and obey me.
Эльмир Кулиев
Когда Иса (Иисус) явился с ясными знамениями, он сказал: "Я пришел к вам с мудростью и для того, чтобы разъяснить вам часть того, относительно чего вы расходитесь во мнениях. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!