43. Zuhruf Suresi 56. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفاً وَمَثَلاً لِلْاٰخِر۪ينَ۟
Fe cealnahum selefen ve meselen lil ahırin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onları sonradan gelenlere bir geçmiş ve bir ibretlik örnek kıldık!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onları geçmişten bir hatıra ve sonrakiler için bir ders örneği kıldık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onları, sonradan gelecek inkarcılara, geçmiş bir ibret ve bir örnek kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları, sonradan gelecekler için bir ibret ve örnek yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gark ediverdik de onları sonrakiler için hem bir selef hem bir mesel kıldık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böylece onları sonrakiler için hem bir ibret, hem de bir örnek kıldık.
Gültekin Onan
Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu vech ile onları sonra (gelen ümmet) ler için (ibret verici) bir geçmiş ve misal yapdık.
İbni Kesir
Ve onları, sonradan geleceklere bir geçmiş ve örnek kıldık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Böylece onları sonradan geleceklere selef ve örnek kıldık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onları sonraki nesillere, geçmiş bir ibret ve misal yaptık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları sonradan gelen (inkarcı)ların geçmiş ataları ve örneği yaptık (bunlar da onların izinden gittiler).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onları, sonra gelecekler için eski bir örnek yaptık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet onları sonraki nesiller için, geçmişin (acı) hatırası ve ibret vesikası kıldık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böylece onları gelecek nesiller için ibret verici bir örnek kıldık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böylece onları gelecek nesiller için ibret verici bir örnek kıldık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, onları, sonrakiler için geçmiş bir örnek yaptık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları tarihe gömdük; sonrakilere de ibretlik yaptık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları, sonradan gelecekler için bir ibret ve örnek yaptık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve ibretlik örneği kılmıştık.
Əlixan Musayev
Biz onları sonradan gələn (nəsillər) üçün izi-tozu itirilib yox edilmiş bir millətə və ibrət alınmalı bir həqiqətə çevirdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və onları sonradan gələnlərə misal və ibrət dərsi etdik.
Ələddin Sultanov
Beləliklə, onları sonradan gələnlər üçün ibrətamiz bir mazi etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We rendered them a precedent and an example for the others.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We thus made them a thing of the past, and an example for the others.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We thus made them a thing of the past (salaf), and an example for the others.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We made them an example and a lesson for those after them.
Al-Hilali & Khan
And We made them a precedent (as a lesson for those coming after them), and an example to later generations.
Abdullah Yusuf Ali
And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages.
Marmaduke Pickthall
And We made them a thing past, and an example for those after (them).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and made them a thing of the past and an example for those who would come after them.[1]
Taqi Usmani
and made them a people of the past, and an example for the later generations.
Mohamed Ahmed - Samira
And made them a precedent and example for posterity.
Muhammad Asad
and so We made them a thing of the past, and an example to those who would come after them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We made of them, with this vindictive punishment and fateful event, a deterrent which has served as a warning to those who followed.
Progressive Muslims
We thus made them a thing of the past, and an example for the others.
Shabbir Ahmed
And so We made them history and an example for later generations.
Syed Vickar Ahamed
And We made them (a people) of the past and an example for the ages to come.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We made them a precedent and an example for the later peoples.
Ali Quli Qarai
Thus We made them the vanguard and an example for posterity.
Bijan Moeinian
May this be a precedent [for those who never learn from the history] and a lesson [for those who are intelligent enough to learn a lesson. ]
George Sale
And We made them a precedent, and an example unto others.
Mahmoud Ghali
So We made them a bygone (precedent) and a similitude to the later (generations).
Amatul Rahman Omar
And We made them a thing of the past and an example (to take warning from) for the coming generations.
E. Henry Palmer
and we made them a precedent and an example to those after them.
Hamid S. Aziz
And We made them a precedent and example to the later generations.
Arthur John Arberry
and We made them a thing past, and We appointed them for an example to later folk.
Aisha Bewley
We made them a thing of the past, an example for later peoples.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And made them a precedent and an example for those who came later.
Эльмир Кулиев
Мы сделали их предшественниками и назидательным примером для остальных.