43.
Zuhruf Suresi
56. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفاً وَمَثَلاً لِلْاٰخِر۪ينَ۟
Fe cealnahum selefen ve meselen lil ahırin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onları geçmişten bir hatıra ve sonrakiler için bir ders örneği kıldık.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onları, sonradan gelecek inkarcılara, geçmiş bir ibret ve bir örnek kıldık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gark ediverdik de onları sonrakiler için hem bir selef hem bir mesel kıldık
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu vech ile onları sonra (gelen ümmet) ler için (ibret verici) bir geçmiş ve misal yapdık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları sonradan gelen (inkarcı)ların geçmiş ataları ve örneği yaptık (bunlar da onların izinden gittiler).
Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet onları sonraki nesiller için, geçmişin (acı) hatırası ve ibret vesikası kıldık.
The Quran: A Monotheist Translation
We thus made them a thing of the past, and an example for the others.
Quran: A Reformist Translation
We thus made them a thing of the past (salaf), and an example for the others.
Tafhim commentary
and made them a thing of the past and an example for those who would come after them.[1]
Al- Muntakhab
And We made of them, with this vindictive punishment and fateful event, a deterrent which has served as a warning to those who followed.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We made them a precedent and an example for the later peoples.