43. Zuhruf Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Yoksa ben, şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir."
اَمْ اَنَا۬ خَيْرٌ مِنْ هٰذَا الَّذ۪ي هُوَ مَه۪ينٌ وَلَا يَكَادُ يُب۪ينُ
Em ene hayrun min hazellezi huve mehinun ve la yekadu yubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Yoksa ben, şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Yoksa şu basit ve ne demek istediğini açıklayamayandan daha hayırlı değil miyim?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha üstün değil miyim?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Yoksa ben, şu zavallı, nerede ise maksadını anlatamayacak durumda olan bu adamdan daha hayırlı değil miyim?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yahut ben, şu aşağılık ve konuşmaktan aciz olan adamdan daha üstün değil miyim?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa ben şundan daha hayırlı değil miyim ki o hem hakir hem de meramını anlatamıyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa ben şundan daha hayırlı değil miyim ki, o hem zavallı hem de meramını anlatamıyor.
Gültekin Onan
"Yoksa ben şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Yoksa ben ondan hayırlı değil miyim? O ki hakirdir, (meramını) bile hemen hemen açıklayamıyor".
İbni Kesir
Ben, açıkça söyleyemeyecek derecede zavallı olan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ben, ne demek istediğini bile anlatamayan şu zavallı adamdan daha iyi değil miyim?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa ben, şu hakir ve neredeyse konuşamayan adamdan daha iyi değil miyim?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(51-53) Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: "Ey benim halkım! Mısır'ın yönetimi benim elimde değil mi? Ayaklarımın altından akan şu nehirler, kanallar benim değil mi? Görmüyor musunuz? Yoksa ben, şu aşağılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha üstün değil miyim? Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli değil miydi?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yahut ben, şu aşağılık, nerdeyse söz anlatamayacak durumda olan adamdan daha iyi değil miyim?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Yoksa ben şu zavallı, şu meramını anlatamayacak adamdan hayırlı değil miyim?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa, ne demek istediğini bile açık seçik anlatamayan şu değersiz adamdan daha iyi değil miyim?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Yoksa ben, ne istediğini bilmeyen şu zavallıdan daha hayırlı değil miyim?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Yoksa ben, ne istediğini bilmeyen şu zavallıdan daha hayırlı değil miyim?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yoksa ben, ne demek istediğini bile anlatamayan şu zavallıdan daha iyi değil miyim?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ben şu alçaktan (alt seviyeliden, asaletsizden) iyi değil miyim? Daha iki kelimeyi bile bir araya getiremiyor.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yahut ben, şu aşağılık ve konuşmaktan aciz olan adamdan daha üstün değil miyim?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa ben kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu (adam)dan daha hayırlı değil miyim?[1]
Əlixan Musayev
Ya da mən bu aciz və az qala (sözünü) belə aydın başa sala bilməyən adamdan daha üstün deyiləmmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yaxud mən (dili dolaşdığı, kəkələdiyi üçün) az qala (sözünü belə) aydın deyə bilməyən bir zavallı (aciz) kimsədən daha yaxşı (daha üstün) deyiləmmi?!
Ələddin Sultanov
Yoxsa mən sözünü açıq-aydın deyə bilməyən bu aciz adamdan daha xeyirli deyiləmmi?!
Rashad Khalifa The Final Testament
"Which one is better; me or that one who is lowly and can hardly speak?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Am I not better than this one who is despised and he can barely be understood?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Am I not better than this one who is despised and can barely be understood?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Am I not better than this nobody who can hardly express himself?[1]
Al-Hilali & Khan
"Am I not better than this one [Mûsâ (Moses)] who is despicable and can scarcely express himself clearly?
Abdullah Yusuf Ali
"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
Marmaduke Pickthall
I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Am I better or this contemptible man[1] who is scarcely able to express himself?[2]
Taqi Usmani
Or (do you not see that) I am much better than this one (Mūsā) who is worthless and can hardly express himself?
Abdul Haleem
Am I not better than this contemptible wretch who can scarcely express himself?
Mohamed Ahmed - Samira
Am I (not) better than him who is contemptible, and cannot even express himself clearly?
Muhammad Asad
Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Am I not", he added "Far better in worldly conditions than this creature who is contemptible and can hardly express himself or put his thoughts into wards!"
Progressive Muslims
"Am I not better than this one who is despised and can barely be understood"
Shabbir Ahmed
Am I not better than this despicable fellow man who can hardly make his point? (Pharaoh held the Divine Message in low esteem and not the speech of Moses as suggested in some traditions).
Syed Vickar Ahamed
"Am I not better than this (Musa), who is an undignified (and) miserable person and (who) cannot even speak (see verse 28. 34) clearly?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?
Ali Quli Qarai
Am I not better than this humble one who cannot even speak clearly?
Bijan Moeinian
"See for yourself who is better; I or this lowly (Moses) one who can not even speak fluently!"
George Sale
Am not I better than this Moses; who is a contemptible person, and can scarce express himself intelligibly?
Mahmoud Ghali
Or even am I (not) more charitable (i. e., better) than this (fellow), who is contemptile and almost cannot make (his meaning) evident?
Amatul Rahman Omar
Nay, I am better than this (- Moses) who is a miserable wretch and can hardly express (himself) distinctly.
E. Henry Palmer
Am I better than this fellow, who is contemptible, who can hardly explain himself?
Hamid S. Aziz
"Nay! I am surely better than this fellow, who is a contemptible wretch, and who can hardly speak distinctly (or plainly):
Arthur John Arberry
Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear?
Aisha Bewley
Am I not better than this man who is contemptible and can scarcely make anything clear?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Or am I better than this, who is despised and barely makes himself clear?
Эльмир Кулиев
Разве я не лучше этого презренного, который едва объясняется?