43. Zuhruf Suresi 51. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Firavun, kendi kavmi içinde bağırdı; dedi ki: "Ey kavmim, Mısır'ın mülkü ve şu altımda akmakta olan nehirler benim değil mi? Yine de görmeyecek misiniz?"
وَنَادٰى فِرْعَوْنُ ف۪ي قَوْمِه۪ قَالَ يَا قَوْمِ اَلَيْسَ ل۪ي مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهَارُ تَجْر۪ي مِنْ تَحْت۪يۚ اَفَلَا تُبْصِرُونَۜ
Ve nada fir'avnu fi kavmihi kale ya kavmi e leyse li mulku mısra ve hazihil enharu tecri min tahti, e fe la tubsirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Firavun, kendi kavmi içinde bağırdı; dedi ki: "Ey kavmim, Mısır'ın mülkü ve şu altımda akmakta olan nehirler benim değil mi? Yine de görmeyecek misiniz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Firavun, halkı içinde nida edip dedi ki: "Ey halkım! Mısır'ın varlığı ve altımdan akan şu nehirler benim değil mi? Hala görmüyor musunuz?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun, kavmine seslendi ve şöyle dedi: "Ey kavmim! Mısır mülkü ve altımdan akıp giden şu ırmaklar benim değil mi? Hala görmüyor musunuz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Firavun, kavmine seslenerek dedi ki: "Ey kavmim! Mısır hükümdarlığı benim değil mi? Şu nehirler de benim altımdan akıyor (değil mi?) Hala görmüyor musunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavun halkına şöyle seslendi: 'Ey halkım, Mısır'ın yönetimi ve şu altımda akıp giden ırmaklar bana ait değil mi? Görmüyor musunuz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Fir'avn kavmının içinde şöyle bağırdı: ey kavmım! Mısır mülkü benim ve hep şu nehirler benim altımdan akıyor değil mi? Artık gözünüzü açsanız a
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun, kavminin içinde bağırıp şöyle dedi: "Ey kavmim! Mısır kırallığı ve benim altımdan akan şu nehirler benim değil mi? Artık gözünüzü açsanıza!
Gültekin Onan
Firavun, kendi kavmi içinde bağırdı; dedi ki: "Ey kavmim, Mısır'ın mülkü ve şu altımda akmakta olan nehirler benim değil mi? Yine de görmeyecek misiniz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fir'avn, kavmi içinde haykırdı: "Ey kavmim, dedi, Mısır padişahlığı ve altımdan akan şu ırmaklar benim değil mi? Haala gözünüzü açmayacak mısınız"?
İbni Kesir
Firavun, kavmine seslendi ve dedi ki: Ey kavmim; Mısır mülkü ve altımdan akan şu ırmaklar benim değil mi? Hala görmüyor musunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Firavun, halkına bir çağrıda bulunarak "Ey kavmim!" dedi, "Mısır'ın hakimiyeti bana ait değil mi? Bütün bu nehirler benim ayaklarımın altında akmıyor mu? (Sizin en büyük efendiniz olduğumu) görmüyor musunuz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavun ulusuna seslenerek: -Ey ulusum, Mısır'ın ve altımda akan şu ırmakların hakimiyeti bana ait değil mi? Bunu görmüyor musunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(51-53) Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: "Ey benim halkım! Mısır'ın yönetimi benim elimde değil mi? Ayaklarımın altından akan şu nehirler, kanallar benim değil mi? Görmüyor musunuz? Yoksa ben, şu aşağılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha üstün değil miyim? Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli değil miydi?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avn kavminin içinde bağırıp dedi: "Ey kavmim, Mısır mülkü ve şu altımdan akıp giden ırmaklar benim değil mi? Görmüyor musunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun, toplumu içinde haykırıp şöyle dedi: "Ey toplumum! Mısır'ın mülk ve yönetimi benim değil mi? İşte şu nehirler benim altımdan akıyor. Görmüyor musunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken Firavun, kavminin arasındayken "Ey ulusum!" diye seslendi; "Mısır'ın hakimiyeti bana ait değil mi? Bütün bu akarsular (ayağımın) altından akmıyor mu? Ne yani, bunu da mı görmüyorsunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Firavun, halkına seslendi: "Ey halkım! Mısır'ın egemenliği ve ayaklarımın altından akıp giden şu nehirler benim değil mi? Görmüyor musunuz?"[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Firavun, halkına seslendi: "Ey halkım! Mısır'ın egemenliği ve ayaklarımın altından akıp giden şu nehirler benim değil mi? Görmüyor musunuz?"[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Firavun, toplumuna, şöyle seslendi: "Ey toplumum! Mısır'ın yönetimi ve altımdan akan şu ırmaklar benim değil mi? Yine de görmüyor musunuz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun, halkına şöyle seslendi: "Ey halkım! Mısır'ın yönetimi bende değil mi? Şu ırmaklar hakimiyetim altında akmıyor mu? Gerçekleri görmüyor musunuz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavun halkına şöyle seslendi: "Ey halkım, Mısır'ın yönetimi ve şu altımda akıp giden ırmaklar bana ait değil mi? Görmüyor musunuz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Firavun, kavmine seslenip şöyle demişti: "Ey kavmim! Mısır'ın hükümdarlığı ve altımdan akıp giden şu ırmaklar benim değil mi? (Hâlâ gerçeği) görmüyor musunuz?
Əlixan Musayev
Firon qövmünü çağırıb dedi: “Ey xalqım! Məgər Misir səltənəti və altımdan axan bu çaylar mənim deyilmi? Məgər görmürsünüzmü?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Firon öz qövmünə müraciət edib dedi: “Ey qövmüm! Məgər Misir səltənəti, altımdan (saraylarımın altından) axıb gedən bu çaylar mənim deyilmi?! Məgər (mənim qüdrətimi) görmürsünüzmü?!
Ələddin Sultanov
Firon öz qövmünə səslənərək belə dedi: “Ey qövmüm! Misirin hökmranlığı və ayaqlarımın altından axan bu çaylar mənim deyilmi? Məgər (mənim əzəmətimi) görmürsünüzmü?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Pharaoh announced to his people, "O my people, do I not possess the kingship over Egypt, and these flowing rivers belong to me? Do you not see?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Pharaoh proclaimed among his people: "O my people, do I not possess the kingship of Egypt, and these rivers that flow below me? Do you not see?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Pharaoh proclaimed among his people: "O my people, do I not possess the kingship of Egypt, and these rivers that flow below me? Do you not see?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And Pharaoh called out to his people, boasting, "O my people! Am I not sovereign over Egypt as well as ˹all˺ these streams[1] flowing at my feet? Can you not see?
Al-Hilali & Khan
And Fir‘aun (Pharaoh) proclaimed among his people (saying): "O my people! Is not mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me. See you not then?
Abdullah Yusuf Ali
And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then?
Marmaduke Pickthall
And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And Pharaoh proclaimed among his people:[1] "My people, do I not have dominion over Egypt, and are these streams not flowing beneath me? Can't you see?[2]
Taqi Usmani
And Fir’aun (Pharaoh) proclaimed among his people, saying, "Does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers are flowing right underneath me? Do you, then, not discern?
Abdul Haleem
Pharaoh proclaimed to his people, ‘My people, is the Kingdom of Egypt not mine? And these rivers that flow at my feet, are they not mine? Do you not see?
Mohamed Ahmed - Samira
And the Pharaoh said to his people: "O people, is not mine the kingdom of Egypt and these rivers that flow at my feet? Can you still not comprehend?
Muhammad Asad
And Pharaoh issued a call to his people, say­ing: "O my people! Does not the dominion over Egypt belong to me, since all these running waters flow at my feet? Can you not, then, see [that I am your lord supreme]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then, Pharaoh made a public declaration and caused it to be proclaimed through out all his cities: "Am I not", he said, "the sole sovereign of this land, and the dominion of Egypt belongs to me, and these rivers flow beneath my palace! Can you people not see!"
Progressive Muslims
And Pharaoh proclaimed among his people: "O my people, do I not possess the kingship of Egypt, and these rivers that flow below me Do you not see"
Shabbir Ahmed
(As Moses was becoming popular), Pharaoh kept announcing to his people, "O My people! Is not mine the Kingdom of Egypt, and these streams flowing beneath me? What! See you not then?
Syed Vickar Ahamed
And Firon (Pharaoh) announced to his people, saying: "O my people! Does not the kingdom of Egypt belong to me, (do you see) these streams flowing beneath my (palace)? What! Do you not see then?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see?
Ali Quli Qarai
And Pharaoh proclaimed amongst his people. He said, ‘O my people! Does not the kingdom of Egypt belong to me and these rivers that run at my feet? Do you not perceive?
Bijan Moeinian
One day Pharaoh proclaimed: "Do not you see that the kingdom of Egypt with all its rivers belong to me?"
George Sale
And Pharaoh made proclamation among his people, saying, O my people, is not the kingdom of Egypt mine, and these rivers which flow beneath me? Do ye not see?
Mahmoud Ghali
And Firaawn (Pharaoh) called out upon his people (and) said, "O my people, is not the kingdom of Misr (i. e., Egypt) mine, and are not these rivers running from beneath me? Do you not then behold?
Amatul Rahman Omar
Now, Pharaoh proclaimed among his people (wherein) he said, `O my people! does not the kingdom of Egypt belong to me? And these streams are flowing at my command. Do you not even see?
E. Henry Palmer
And Pharaoh proclaimed amongst his people; said he, 'O my people! is not the kingdom of Egypt mine? and these rivers that flow beneath me? What! can ye then not see?
Hamid S. Aziz
And Pharaoh proclaimed amongst his people, saying, "O my people! Is not the sovereignty of Egypt mine? And these rivers which flow beneath me; do you not then see?
Arthur John Arberry
And Pharaoh proclaimed among his people: 'O my people, do I not possess the kingdom of Egypt, and these rivers flowing beneath me? What, do you not see?
Aisha Bewley
Pharaoh called to his people, saying, ‘My people, does the kingdom of Egypt not belong to me? Do not all these rivers flow under my control? Do you not then see?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Pharaoh called to his people, saying: “O my people: is not the dominion of Egypt mine, and these rivers flowing beneath me — do you then not see! —
Эльмир Кулиев
Фараон воззвал к своему народу и сказал: "О мой народ! Разве не мне принадлежит власть над Египтом и эти реки, что текут подо мною? Разве вы не видите?