43. Zuhruf Suresi 47. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman, bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar.
فَلَمَّا جَٓاءَهُمْ بِاٰيَاتِنَٓا اِذَا هُمْ مِنْهَا يَضْحَكُونَ
Fe lemma caehum bi ayatina izahum minha yadhakun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 47. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman, bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara işaretlerimizle geldiğinde, onlar hemen bunlara güldüler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara mucizelerimizi getirince mucizelere gülüvermişlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Musa) mucizelerimizi kendilerine getirince, bir de bakmışsın, o mucizelere gülüyorlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Mucizelerimizi kendilerine götürdüğü zaman, o mucizelere gülmüşlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vakta ki onlara böyle ayetlerimizle vardı, birdenbire onlar bunlara gülüverdiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara böyle mucizelerimizle vardığında, onlar hemen bu mucizelere gülüverdiler.
Gültekin Onan
Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat onlara ayetlerimiz gelince bir de ne görsünler, onlar bu (ayetlere) gülüyorlar!
İbni Kesir
Onlara ayetlerimizle varınca, onlar bunlara gülüvermişlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama önlerine (mucizevi) işaretlerimizi getirince, hemen onları alaya aldılar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara ayetlerle geldiği zaman onlar, ona gülüp geçmişlerdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, delillerimizle onlara gidince onlar alay edip gülmeye koyuldular.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara ayetlerimizi getirince onlar o ayetlerle alay edip gülmeğe başladılar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa onlara ayetlerimizi getirdiğinde onlar bu ayetlere gülüyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat ardından, onların önüne mucizevi ayetlerimizi sürünce, onlar hemen alay etmeye başladılar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat Musa onlara ayetlerimizle[1] gelince, onlar hemen alay etmeye başladılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat Musa onlara ayetlerimizle[1] gelince, onlar hemen alay etmeye başladılar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine de onlara mucizelerimizle geldiğinde gülmeye başladılar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara belgelerimizi getirince hemen gülüverdiler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Mucizelerimizi kendilerine götürdüğü zaman, o mucizelere gülmüşlerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara delillerimizi getirince hemen onlara gülmüşlerdi.[1]
Əlixan Musayev
(Musa) dəlillərimizi onlara bəyan edən kimi onlar buna güldülər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa) möcüzələrimizi onlara gətirər-gətirməz onlar bu möcüzələrə lağ edib gülmüşdülər.
Ələddin Sultanov
Musa möcüzələrimizi onlara göstərdiyi zaman onlar buna gülmüşdülər.
Rashad Khalifa The Final Testament
When he showed them our proofs, they laughed at them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But when he came to them with Our signs, they laughed at them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But when he came to them with Our signs, they laughed at them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But as soon as he came to them with Our signs, they laughed at them,
Al-Hilali & Khan
But when he came to them with Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations) behold, they laughed at them.
Abdullah Yusuf Ali
But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them.
Marmaduke Pickthall
But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Yet when he brought forth Clear Signs from Us, then lo, they burst into laughter.
Taqi Usmani
So, when he came to them with Our signs, they at once started laughing at them.
Mohamed Ahmed - Samira
But when he brought to them Our signs they laughed at them,
Muhammad Asad
But as soon as he came before them with Our [miraculous] signs, lo! they derided them,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But when he presented them with Our signs and displayed to them acts of a miraculous nature, they laughed them to scorn.
Progressive Muslims
But when he came to them with Our signs, they laughed at them.
Shabbir Ahmed
But when he presented them Our Messages, behold, they laughed at them.
Syed Vickar Ahamed
But when he came to them with Our Signs, look! They made fun of them (the Signs).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But when he brought them Our signs, at once they laughed at them.
Ali Quli Qarai
But when he brought them Our signs, behold, they laughed at them.
Bijan Moeinian
When Moses introduced God’s miracles, they simply laughed.
George Sale
And when he came unto them with our signs, behold, they laughed him to scorn;
Mahmoud Ghali
Yet, as soon as he came to them with Our signs, only then did they laugh at them.
Amatul Rahman Omar
But no sooner did he bring them Our signs than they laughed at them.
E. Henry Palmer
but when he came to them with our signs, lo, they laughed at them!'
Hamid S. Aziz
But when he came to them with Our signs, lo! They laughed at them.
Arthur John Arberry
But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them.
Aisha Bewley
But when he came to them with Our Signs, they merely laughed at them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when he came to them with Our proofs, then they laughed at them.
Эльмир Кулиев
Когда же он явился к ним с Нашими знамениями, они стали смеяться над ними.