43.
Zuhruf Suresi
46. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, Biz Musa'yı, Firavun'a ve onun 'önde gelen çevresine' ayetlerimizle gönderdik. O da, dedi ki: "Gerçekten ben, alemlerin Rabbinin elçisiyim."
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوسٰى بِاٰيَاتِنَٓا اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۬ئِه۪ فَقَالَ اِنّ۪ي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Ve lekad erselna musa bi ayatina ila fir'avne ve melaihi fe kale inni resulu rabbil alemin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, Biz Musa'yı, Firavun'a ve onun 'önde gelen çevresine' ayetlerimizle gönderdik. O da, dedi ki: "Gerçekten ben, alemlerin Rabbinin elçisiyim."
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki Musa'yı işaretlerimizle Firavun ve onun ileri gelenlerine irsal ettik de (Musa) dedi: "Ben Rabb-ül alemin'in Rasulüyüm. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun biz, Musa'yı mucizelerimizle Firavun'a ve onun ileri gelen adamlarına göndermiştik de Musa, "Ben alemlerin Rabbi'nin peygamberiyim" demişti.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz Musa'yı mucizelerimizle Firavun'a ve ileri gelen adamlarına göndermiştik de o, "Şüphesiz ben alemlerin Rabbinin elçisiyim" demişti.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Örneğin; Musa'yı ayetlerimizle Firavun'a ve erkanına gönderdik ve 'Ben evrenlerin Rabbinin elçisiyim,' demişti.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için Musayı ayetlerimizle Fir'avne ve cem'ıyyetine gönderdik, vardı haberiniz olsun, dedi: ben bütün alemlerin rabbının Resulüyüm
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz Musayı da ayetlerimizle Fir'avne ve cemaatine peygamber olarak gönderdik de o, "Ben gerçek alemlerin Rabbinin elçisiyim" dedi.
Kur'an Mesajı
İşte bu şekilde Musa'yı mesajlarımızla Firavun'a ve ileri gelen adamlarına gönderdik: Musa onlara, "Bakın" dedi, "ben bütün alemlerin Rabbinin bir elçisiyim!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa'yı ayetlerimizle Firavun'a ve kurmaylarına göndermiştik: -Şüphesiz ben, evrenin sahibinin elçisiyim, dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Nitekim onlardan Musa'yı, delillerimiz ve mucizelerimizle Firavun'a ve ileri gelen yetkililerine gönderdik. O da onlara: "Ben Rabbülalemin'in size elçisiyim" dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz Musa'yı da ayetlerimizle Fir'avn'a ve ileri gelen adamlarına gönderdik: "Ben alemlerin Rabbinin elçisiyim" dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, Musa'yı ayetlerimizle Firavun'a ve onun üst düzey adamlarına gönderdik de onlara dedi ki: "Ben alemlerin Rabbi'nin resulüyüm."
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu, Musa'yı mucizevi mesajlarımızla Firavun ve kadrosuna da böyle göndermiştik ve demişti ki: "Bakın, ben alemlerin Rabbinin elçisiyim."
Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz Musa'yı ayetlerimizle[1] Firavun'a ve onun melelerine[2] gönderdik: "Ben alemlerin Rabb'inin Resulüyüm." dedi.
Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz Musa'yı ayetlerimizle[1] Firavun'a ve onun ileri gelenlerine gönderdik: "Ben alemlerin Rabb'inin Rasulüyüm." dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrıca, gerçek şu ki, Firavun ve ileri gelenlerine, mucizelerimizle, Musa'yı gönderdik. Dedi ki: "Aslında, ben, Evrenlerin Efendisinin elçisiyim!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa'yı belgelerimizle Firavun'a ve onun ileri gelenlerine elçi gönderdik. Onlara: "Ben varlıkların Sahibinin[1] elçisiyim." dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Örneğin; Musa'yı ayetlerimizle Firavuna ve erkanına gönderdik ve "Ben evrenlerin Efendisinin elçisiyim" demişti.
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz Musa'yı delillerimizle Firavun'a ve yöneticilerine göndermiştik de (Musa) "Ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim." demişti.
The Final Testament
For example, we sent Moses with our proofs to Pharaoh and his elders, proclaiming: "I am a messenger from the Lord of the universe."
The Quran: A Monotheist Translation
And We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his commanders; so he said: "I am a messenger of the Lord of the worlds."
Quran: A Reformist Translation
We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his entourage, saying: "I am a messenger of the Lord of the worlds."
The Clear Quran
Indeed, We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, and he said: "I am a messenger of the Lord of all worlds."
Tafhim commentary
Indeed We[1] sent Moses with Our Signs[2] to Pharaoh and his nobles. He told them: "I am a Messenger of the Lord of the Universe."
Al- Muntakhab
(To this effect I may example My Omnipotence and Authority by a brief account of Pharaoh and his people in whose hearts reigned vices and follies. ) We sent to them Mussa (Moses) and We equipped him with signs serving to demonstrate divine power and authority, and there he said to them: "I am the Messenger of Allah, the Creator of the universe and of all beings."
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds. "