43. Zuhruf Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve şüphesiz o (Kur'an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.
وَاِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَلِقَوْمِكَۚ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَ
Ve innehu le zikrun leke ve li kavmik, ve sevfe tus'elun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve şüphesiz o (Kur'an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki O, sen ve toplumun için bir zikirdir (hatırlatma)! Yakında sorumluluğunuzdan sorgulanacaksınız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu Kur'an, sana ve kavmine bir şereftir. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bu Kur'an, sana ve kavmine bir öğüt ve bir şereftir, ondan hesaba çekileceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, sana ve halkına bir mesajdır; ondan sorulacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve muhakkak ki o, hem senin için, hem kavmin için bir şereftir ve ileride ondan mes'ul olacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve muhakkak ki o (Kur'an) hem senin için, hem kavmin için bir şereftir ve ileride bundan sorulacaksınız.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz o (Kuran), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki o (Kur'an) senin için de, kavmin için de kat'i bir şerefdir. Siz (ondan) mes'ul olacaksınız.
İbni Kesir
Doğrusu bu; sana ve kavmine bir öğüttür. Ondan sorguya çekileceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve bu (vahiy) şüphesiz senin ve halkın için bir şeref ve itibar (kaynağı) olacaktır ama zamanı gelince hepiniz (ona karşı tutumunuzdan dolayı) hesaba çekileceksiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz, (Kur'an) senin için ve kavmin için de sorgulanacağınız bir hatırlatmadır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu Kur'an hem sana, hem milletine güzel bir namdır, şereftir. İleride ondan dolayı sorguya çekileceksiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O (Kur'an) sana ve kavmine bir Zikir (uyarı, şan ve şeref)dir ve yakında (ona uyup uymadığınızdan) sorulacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçek şu: Bu Kur'an sana ve toplumuna elbetteki bir hatırlatıcı/bir düşündürücü/bir şeref/bir öğüttür. Bundan sorumlu tutulacaksınız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kuşkusuz bu (vahiy), senin ve kavmin için bir şeref ve itibar kaynağıdır: fakat zamanı gelince hepiniz (ona karşı aldığınız tutuma göre) hesaba çekileceksiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz o sana ve halkına bir öğüttür. Ondan sorulacaksınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O senin için de halkın için de bir öğüttür. Siz ondan sorulacaksınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, O, sana ve toplumuna bir öğretidir. Ondan, hesaba çekileceksiniz.[423]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kur'an, hem senin için, hem de halkın için doğru bilgidir. Yakında bu konuda sorguya çekileceksiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, sana ve halkına bir mesajdır; ondan sorulacaksınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki o (Kur'an), senin ve kavmin için (gerçeği) hatırlatan (öğüt)tür. İlerde ondan sorgulanacaksınız.[1]
Əlixan Musayev
Doğrusu, bu (Quran) sənin üçün və sənin xalqın üçün bir şərəfdir. Siz sorğu-suala tutulacaqsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, o (Quran) sənin üçün və sənin qövmün üçün şərəfdir (şərəfli bir xatırlama, öyüd-nəsihətdir). Siz (qiyamət günü Allahın əmrlərinə dünyada necə əməl etdiyiniz barədə) mütləq sorğu-sual olunacaqsınız!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, o (Quran) həm sənin üçün, həm də qövmün üçün öyüd-nəsihətdir. Siz bundan sorğu-sual olunacaqsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is a message for you and your people; all of you will be questioned.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely this ˹Quran˺ is a glory for you and your people. And you will ˹all˺ be questioned ˹about it˺.
Al-Hilali & Khan
And verily this (the Qur’ân) is indeed a Reminder for you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it).
Abdullah Yusuf Ali
The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account.
Marmaduke Pickthall
And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily it is a great source of eminence for you and your people, and soon you will be called to account concerning that.[1]
Taqi Usmani
And certainly this (Qur’ān) is a word of honour for you and your people, and you will be questioned.
Abdul Haleem
for it is a reminder for you and your people: you will all be questioned.
Mohamed Ahmed - Samira
It is a (source) of greatness for you and your people. You will surely be questioned about it.
Muhammad Asad
and, verily, this [revelation] shall indeed become [a source of] eminence for thee and thy people: but in time you all will be called to account [for what you have done with it].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For the Quran is an authoritative counsel to you and a discourse of Practical Divinity to your people and there shall come the Day when all of you will be called to account.
Progressive Muslims
And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned.
Shabbir Ahmed
And, behold, this Reminder will give eminence to you and your people. But in time, all of you will be called to account for what you have done with it. (21:10), (21:24), (25:30).
Syed Vickar Ahamed
And verily, the (Quran) is indeed the Message, for you and for your people; And soon (all of) you shall be questioned (about it).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned.
Ali Quli Qarai
Indeed it is a reminder for you and for your people, and soon you will be questioned.
Bijan Moeinian
The fact of the matter is that you (Mohammad) and your nation are chosen to be honored with the revelation of this book. Know that you will be judged by this book (Qur’an).
George Sale
And it is a memorial unto thee and thy people, and hereafter shall ye be examined concerning your observance thereof.
Mahmoud Ghali
And surely it is indeed a Remembrance to you and to your people, and surely you (all) will eventually be questioned (about it).
Amatul Rahman Omar
And truly this (Qur'ân) is a source of rising to eminence for you and for your people. And you shall all be asked about (whether you did the duty you owed to it).
E. Henry Palmer
and, verily, it is a reminder to thee and to thy people, but in the end they shall be asked.
Hamid S. Aziz
And most surely it (the Quran) is a Reminder for you and your people, and you shall soon be questioned.
Arthur John Arberry
Surely it is a Reminder to thee and to thy people; and assuredly you will be questioned.
Aisha Bewley
It is certainly a reminder to you and to your people and you will be questioned.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And it is a remembrance for thee and for thy people; and you will be questioned.
Эльмир Кулиев
Это — напоминание о тебе и твоем народе (или для тебя и твоего народа), и вы будете спрошены.