43.
Zuhruf Suresi
44. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve şüphesiz o (Kur'an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.
وَاِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَلِقَوْمِكَۚ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَ
Ve innehu le zikrun leke ve li kavmik, ve sevfe tus'elun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve şüphesiz o (Kur'an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki O, sen ve toplumun için bir zikirdir (hatırlatma)! Yakında sorumluluğunuzdan sorgulanacaksınız!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu Kur'an, sana ve kavmine bir şereftir. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bu Kur'an, sana ve kavmine bir öğüt ve bir şereftir, ondan hesaba çekileceksiniz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve muhakkak ki o, hem senin için, hem kavmin için bir şereftir ve ileride ondan mes'ul olacaksınız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki o (Kur'an) senin için de, kavmin için de kat'i bir şerefdir. Siz (ondan) mes'ul olacaksınız.
Kur'an Mesajı
ve bu (vahiy) şüphesiz senin ve halkın için bir şeref ve itibar (kaynağı) olacaktır ama zamanı gelince hepiniz (ona karşı tutumunuzdan dolayı) hesaba çekileceksiniz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz, (Kur'an) senin için ve kavmin için de sorgulanacağınız bir hatırlatmadır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu Kur'an hem sana, hem milletine güzel bir namdır, şereftir. İleride ondan dolayı sorguya çekileceksiniz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O (Kur'an) sana ve kavmine bir Zikir (uyarı, şan ve şeref)dir ve yakında (ona uyup uymadığınızdan) sorulacaksınız.
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçek şu: Bu Kur'an sana ve toplumuna elbetteki bir hatırlatıcı/bir düşündürücü/bir şeref/bir öğüttür. Bundan sorumlu tutulacaksınız.
Hayat Kitabı Kur’an
Kuşkusuz bu (vahiy), senin ve kavmin için bir şeref ve itibar kaynağıdır: fakat zamanı gelince hepiniz (ona karşı aldığınız tutuma göre) hesaba çekileceksiniz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, O, sana ve toplumuna bir öğretidir. Ondan, hesaba çekileceksiniz.[423]
Süleymaniye Vakfı Meali
Kur'an, hem senin için, hem de halkın için doğru bilgidir. Yakında bu konuda sorguya çekileceksiniz.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki o (Kur'an), senin ve kavmin için (gerçeği) hatırlatan (öğüt)tür. İlerde ondan sorgulanacaksınız.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned.
Quran: A Reformist Translation
This is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned.
The Clear Quran
Surely this ˹Quran˺ is a glory for you and your people. And you will ˹all˺ be questioned ˹about it˺.
Tafhim commentary
Verily it is a great source of eminence for you and your people, and soon you will be called to account concerning that.[1]
Al- Muntakhab
For the Quran is an authoritative counsel to you and a discourse of Practical Divinity to your people and there shall come the Day when all of you will be called to account.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned.