43. Zuhruf Suresi 40. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyleyse sağır olanlara sen mi dinleteceksin veya kör olan ve açıkça bir sapıklık içinde bulunanı hidayete erdireceksin?
اَفَاَنْتَ تُسْمِــعُ الصُّمَّ اَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
E fe ente tusmius summe ev tehdil umye ve men kane fi dalalin mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse sağır olanlara sen mi dinleteceksin veya kör olan ve açıkça bir sapıklık içinde bulunanı hidayete erdireceksin?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O sağırlara sen mi işittireceksin? Yahut o amaları ve apaçık sapma içinde olanları sen mi hidayet edeceksin?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Manen sağır olanlara sen mi işittireceksin; yahut manevi körleri ve apaçık sapıklıkta olanları doğru yola sen mi ileteceksin?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sağırlara sen mi duyuracaksın; yahut körleri ve apaçık bir sapıklık içinde olanları sen mi doğru yola ileteceksin?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen mi sağıra işittireceksin, yahut körü ve apaçık bir sapıklıkta olanı yola getireceksin?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde sen mi işittireceksin o sağırlara? Yahud hidayet edeceksin, o körlere ve açık bir dalal içinde bulunanlara
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde sağırlara sen mi işittireceksin? Yahut körlere? Apaçık bir sapıklık içinde bulunanlara sen mi doğru yolu göstereceksin?
Gültekin Onan
Öyleyse sağır olanlara sen mi dinleteceksin veya kör olan ve açıkça bir sapıklık içinde bulunanı hidayete erdireceksin?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık (Habibim) o sağırlara sen mi duyuracaksın? yahud o körlere, o apaçık bir sapıklık içinde bulunan kimselere (sen mi) hidayet edeceksin?
İbni Kesir
Sen mi duyuracaksın o sağırlara? Körleri ve apaçık sapıklıkta olanları sen mi hidayete eriştireceksin?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sen (ey Muhammed) sağıra işittirebilir misin, yahut köre doğru yolu gösterebilir misin, ya da sapkınlığa gömülmüş olana?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Şimdi, sağıra sen mi işittireceksin veya kör olan ve apaçık sapıklıkta bulunan kimseye sen mi yol göstereceksin?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen sağırlara söz işittirebilir, körleri doğru yolda yürütebilir, besbelli sapıklıkta olanları hidayete erdirebilir misin?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey Muhammed), sen mi sağıra işittireceksin, yahut körü ve apaçık sapıklıkta olanı yola ileteceksin?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sen şimdi sağırlara söz mü duyuracaksın; yoksa körlere, apaçık sapıklığa dalmışlara kılavuzluk mu edeceksin?!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şimdi sen (ey Nebi), sağıra işittirebilir, ya da köre(lmiş bir kalbe) doğru yolu gösterebilir misin; yani, açıkca derin bir sapıklığa gömülüp orada karar kılan birine?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde sağıra sen mi işittireceksin? Veya köre ve apaçık sapkınlıkta olana doğru yolu gösterebilir misin?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde sağıra sen mi işittireceksin? Veya köre ve apaçık sapkınlıkta olana doğru yolu gösterebilir misin?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Öyleyse sağırlara sen mi duyuracaksın? Veya körleri ve apaçık bir sapkınlık içinde olanları, doğru yola sen mi eriştireceksin?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sağıra işittirebilir; kör olana yol gösterebilir misin? Açık bir sapıklık içinde olan da bunlar gibidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen mi sağıra işittireceksin, yahut körü ve apaçık bir sapıklıkta olanı yola getireceksin?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sağırlara sen mi duyuracaksın veya körleri ve apaçık sapkınlıkta olanları sen mi doğru yola ulaştıracaksın![1]
Əlixan Musayev
Sənmi karlara eşitdirəcəksən, yaxud korları və aşkar azğınlıq içində olanları doğru yola yönəldəcəksən?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Məgər sən karlara (sözmü) eşitdirə bilərsən?! Yaxud korları, haqq yoldan açıq-aşkar azanları doğru yolamı yönəldə bilərsən?!
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər! Haqqı) karlara sənmi eşitdirəcəksən, yaxud kor olanları və açıq-aşkar zəlalətdə olanları sənmi doğru yola yönəldəcəksən?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Can you make the deaf hear; can you make the blind see, or those who are far astray?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Can you make the deaf hear, or can you guide the blind and those who are far astray?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Can you make the deaf hear, or can you guide the blind and those who are far astray?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Can you make the deaf hear, or guide the blind or those clearly astray?
Al-Hilali & Khan
Can you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error?
Abdullah Yusuf Ali
Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error?
Marmaduke Pickthall
Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Can you, (O Prophet), then make the deaf hear, or direct to the Right Way the blind or one lost in manifest error?[1]
Taqi Usmani
So, can you (O prophet) make the deaf to hear, or can you show the way to the blind and the one who is in open error?
Abdul Haleem
Can you [Prophet] make the deaf hear? Or guide either the blind or those who are in gross error?
Mohamed Ahmed - Samira
Can you make the deaf to hear, or show the blind, and those lost in clear error, the way?
Muhammad Asad
CANST THOU, perchance, [O Muhammad,] make the deaf hear, or show the right way to the blind or to such as are obviously lost in error?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But do you think O Muhammad you will be able to make the worthless who counsels deaf open his heart's ears, or the one who lacks intellectual or spiritual perception open his mind's eyes, or that you can guide such persons as have justly been destined to err and stray from the path of righteousness !
Progressive Muslims
Can you make the deaf hear, or can you guide the blind and those who are far astray
Shabbir Ahmed
But, can you make the deaf of heart hear or show the way to the blind of heart? Such is the case of him who obviously wishes to wander off road.
Syed Vickar Ahamed
Can you then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (those who are) in open error?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then will you make the deaf hear, [O Muúammad], or guide the blind or he who is in clear error?
Ali Quli Qarai
Can you, then, make the deaf hear or guide the blind and someone who is in manifest error?
Bijan Moeinian
Can you make the deaf to listen to the guidance? Ca you show the way to the blind or those who are totally lost? [so do not waste your time on them. ]
George Sale
Canst thou, O prophet, make the deaf to hear, or canst thou direct the blind, and him who is in a manifest error?
Mahmoud Ghali
Will you (i. e., the Prophet) then make the deaf to hear, or will you guide the blind and him who is in evident error?
Amatul Rahman Omar
(In this state of theirs, Prophet!) would you make the deaf to hear, or guide the blind and him who is (engrossed) in glaring error.
E. Henry Palmer
What! canst thou make the deaf to hear, or guide the blind, or him who is in obvious error?
Hamid S. Aziz
What! Can you (O Muhammad) make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error?
Arthur John Arberry
What, shalt thou make the deaf to hear, or shalt thou guide the blind and him who is in manifest error?
Aisha Bewley
Can you make the dead hear or guide the blind and those who are patently misguided?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Wilt thou make the deaf to hear, or wilt thou guide the blind or him who is in manifest error?
Эльмир Кулиев
Разве ты можешь заставить слышать глухих или наставить на прямой путь слепых и того, кто находится в очевидном заблуждении?